1 |
> |
2 |
> > Хорошо, когда будет готово, свяжитесь со мной и мы решим куда выложить . |
3 |
> |
4 |
|
5 |
Скорее всего, весь хандбук я не переведу никогда. Я не ставлю это своей |
6 |
целью и перевожу только те куски, которые мне нужны. Соответственно, все, |
7 |
что я могу предложить на данный момент --- это присылать куски по мере их |
8 |
готовности. Есть ли в этом смысл --- судить не берусь, ибо не знаю. |
9 |
|
10 |
С другой стороны, я могу возобновить свое предложение в более конструктивном |
11 |
виде где-то через полгода примерно. Но тут я ничего твердо обещать не могу, |
12 |
ибо сие не только от меня зависит. |
13 |
|
14 |
|
15 |
> > Но по опыту, вероятность того, что ваш перевод будет даже хуже, чем тот, |
16 |
> > что есть равна 90%. Впрочем посмотрим... |
17 |
|
18 |
|
19 |
Я, собственно, ни на что не претендую. Потому хотя бы, что критерии |
20 |
"качества" перевода --- понятие растяжимое. |
21 |
|
22 |
Кстати, я не говорил, что тот перевод, что есть --- плохой. И, само собой |
23 |
разумеется, что в своем переводе я пользуюсь и тем, который уже есть. Уже |
24 |
хотя бы поэтому то, что делаю я, никак не является альтернативой тому, что |
25 |
уже сделано. |