Gentoo Archives: gentoo-doc-ru

From: beunix@×××××.com
To: gentoo-doc-ru@l.g.o
Subject: [gentoo-doc-ru] Re: [gentoo-doc-ru] Трудности перевода, наша дизорганзация и инфраструктура
Date: Tue, 05 Feb 2008 19:20:03
Message-Id: 3059187c0802051119k7d981bedm763a384ee4c3666c@mail.gmail.com
In Reply to: Re: [gentoo-doc-ru] Трудности перевода, наша дизорганзация и инфраструктура by Nav X-ray
1 05.02.08, Nav X-ray <navx@××××.ru> написал(а):
2
3 > Здравствуйте,
4
5
6 Здравствуйте!
7
8 Я, возможно, вмешиваюсь не в своё дело, поэтому прошу прощения, если кого
9 > обижу, Но когда на мой ящик упало с десяток бесполезных писем с Subj.,
10
11
12 Возможно, Вам кажется бесполезными не письма, а то, что с их помощью
13 пытаются сделать?
14
15 у меня возник вопрос: А ЗАЧЕМ ВООЩЕ, ЧТО-ЛИБО ПЕРЕВОДИТЬ? Не лучше ли
16 > читать оригинал? Не бесполезен ли вообще весь этот труд.
17
18
19 У линукса (генту, в частности) есть русскоязычная публика. Не у всех, кто
20 составляет эту публику, есть достаточные знания английского языка,
21 возможность, способность или желание его изучать. Но среди этих людей есть
22 люди, работающие с линуксом (генту), использующие его или желающие начать
23 делать первое или второе. Наличие документации на русском языке _помогает_
24 этим людям работать с ним, использовать его и изучать его. Одним из эффектов
25 этого является его большее распространение. Поскольку линукс (генту) и
26 сопутствующее ему (программное обеспечение, форумы, документация, проблемы)
27 приносит с _собой_ культуру свободного программного обеспечения, то если Вы
28 — сторонник философии свободного ПО, Вас не может не волновать эта сторона
29 вопроса.
30 Таким образом, я вижу два аргумента за то, что перевод документации —
31 небесполезное занятие: 1) помощь людям, по тем или иным причинам не знающим
32 английский язык, и 2) распространение идей и самого свободного ПО. Если ни
33 один из аргументов Вам не подходит — что ж, это Ваш выбор.
34
35 Мне кажется, (это моё субъективное мнение) Самое важное, чем стоит заняться
36 > это написанием нового софта и новой документации, если она нужна и лучше
37 > всего на английском языке, дабы она была полезна не только узкому кругу лиц
38 > носителей данного языка.
39
40
41 Без сомнения, создание нового свободного ПО, улучшение уже существующего и
42 написание документации для широкого использования являются важными задачами.
43 И если у вас есть возможность и желание этим заниматься — это замечательно.
44 Но, опять же, не все пользователи в достаточной мере владеют искусством
45 (ремеслом) программирования или написания документации, не у всех есть
46 желание или возможность это делать. Но некоторые из них хотят внести
47 посильный вклад в общее дело и те, у кого есть возможность и желание
48 заниматься переводом, делают это с помощью переводов.
49 Одним из эффектов переводов документации, как я уже отмечал, является более
50 широкое распространение свободного ПО. Это в свою очередь проводит к тому
51 что, появляется большее количество людей, желающих участвовать в том, что Вы
52 предлагали: в создании свободного ПО и написании документации к нему.
53
54 Для решения ряда проблем мне приходилось читать статьи на немецком и др.
55 > языках без знания этих языков, т.к. люди не удосужились поделиться своими
56 > знаниями на международном языке, благо язык emerge везде одинаков.
57
58
59 Есть вероятность, что люди, чьи статьи Вы упоминаете, просто не знали языка
60 международного общения. И можете ли Вы утверждать в этом предположении о
61 бесполезности переводов?
62
63 P.S. Ещё раз прошу прощения кого обидел, я не получал эту рассылку в течение
64 > очень продолжительного периода, так что возможно такой вопрос уже
65 > поднимался.
66
67
68 Похоже, в течение этого продолжительного периода рассылка была скорее
69 мертва, чем жива.
70
71 --be