1 |
В Пнд, 04/02/2008 в 15:30 +0300, Anton пишет:
|
2 |
> Здравствуйте. |
3 |
> |
4 |
> On 2/4/08, Chaplygin Anton <ustas@××××××.ru> wrote: |
5 |
> > 2. Договариваемся, что начиная работу над переводом переводчик просто |
6 |
> > изменяет статус тикета в системе Trac на "assigned". Для того, чтобы |
7 |
> > псмотреть, кто чем занимается, достаточно будет посмотреть на |
8 |
> > стандартный отчет {9} (вот пример: http://trac.edgewall.org/report/ |
9 |
> > 9). Соответственно координатору, конечно, придется создавать эти |
10 |
> > тикеты - это минус, но, с другой стороны, зато ему будет проще |
11 |
> > отслеживать по отчетам общую динамику работы команды переводчиков без |
12 |
> > необходимости пальцем считать файлы в каталогах - это большой плюс, |
13 |
> > который, imho, покрывает все минусы. |
14 |
> |
15 |
> Согласен с Антоном, использование trac в этом случае более естественно |
16 |
> и позволит избежать многих костылей. |
17 |
|
18 |
Наличие trac не избегает того, что сам по себе он может быть ещё одним
|
19 |
костылём.
|
20 |
|
21 |
> > --3-- |
22 |
> > В очередной (не помню уже какой по счету) раз озвучу схему работы с |
23 |
> > резпозиториями, которую я предлагаю. |
24 |
> > |
25 |
> > В данной схеме выделяется 3 основных цикла: |
26 |
> > 1. Цикл подготовки подстрочных переводов. Участвуют все желающие, |
27 |
> > имеющие доступ к репзиторию (Community Translators или CT). |
28 |
> > Повторяется пока кто-нибудь из переводчиков, стоящих на втором |
29 |
> > уровне, не возьмет подстрочник в работу. |
30 |
> |
31 |
> Мне кажется это правильный подход к орагнизации нашей деятельности. Я |
32 |
> думаю многие хотят просто попробовать свои силы в переводе, но не |
33 |
> готовы к ответственности. В этом случае деление на CT и Translator |
34 |
> выглядит разумно. |
35 |
|
36 |
Это можно оставить, но нужно ли? Не лучше ль сразу помочь человеку стать
|
37 |
переводчиком указывая ему на его ошибки перевода?
|
38 |
|
39 |
> > 4. CT - молодняк и неофиты, которые занимаются подстрочниками, учатся |
40 |
> > работать с SVN (если не умеют) и т.п. |
41 |
> > |
42 |
> |
43 |
> Порог вхождения в CT разумно сделать довольно низким. Написать |
44 |
> небольшое howto с обзором программ (и картинками! :) ) |
45 |
|
46 |
Антон говорил, что руководства не нужны. А порог, сейчас вообще нулевой
|
47 |
и никто никогда не говорил о повышении порога. Было бы желание, а
|
48 |
желание пропадает, если нет отдачи...
|
49 |
|
50 |
> , о том как |
51 |
> помочь сообществу с переводами. Помимо перевода документации и GMN, |
52 |
> включим в работу перевод небольших заметок для новостей, чтоб новичкам |
53 |
> было на чем тренироваться. |
54 |
|
55 |
Эти новости публикуются на заглавной странице сайта. Очень плохое место
|
56 |
для тренировок...
|
57 |
|
58 |
> Для меня неясным остается вопрос реализации взаимопомощи и |
59 |
> консультаций переводчиков. Наверно, использовать для этого комментарии |
60 |
> к тикетам trac'а не удобно, так лучшим выбором станет список рассылки. |
61 |
|
62 |
Самое удобное ИМО это комментарий в тексте:
|
63 |
<!-- EDITOR: текст -->
|
64 |
|
65 |
А переводчик читает исправляет убирает...
|
66 |
|
67 |
И вот именно, trac и здесь не способствует. Когда мы до этого его
|
68 |
обсуждали я думал, что там можно сделать вещи, упомянутые в ответе
|
69 |
Антону. Сейчас я не вижу как это удобно сделать, поэтому ищу реализуемые
|
70 |
альтернативы...
|
71 |
|
72 |
> Имеющийся список терминов (http://rugentoo.org/glossary/index.html) |
73 |
> логичней перевести в wiki (как и остальную документацию) на основе, |
74 |
> например, того же trac. |
75 |
|
76 |
ИМО, главная проблема словарика - он не должен быть частью нашего
|
77 |
маленького проекта. Пока мне кажется логичней сделать его частью engcom
|
78 |
и подцеплять в stardict. ebuild написать не сложно ... Проблема с engcom
|
79 |
лишь в том, что сейчас не ясно как найти людей за него отвечающих, но я,
|
80 |
пока, не сдался :) И об этом потом... Впрочем, как запасной вариант,
|
81 |
можно сделать частью wiktionary... Но надо поисследовать этот вариант
|
82 |
тоже...
|
83 |
|
84 |
--
|
85 |
Peter. |