Gentoo Archives: gentoo-doc-ru

From: Peter Volkov <pva@g.o>
To: gentoo-doc-ru@l.g.o
Subject: Re: [gentoo-doc-ru] Трудности перевода, наша дизорганзация и инфраструктура
Date: Tue, 05 Feb 2008 08:49:20
Message-Id: 1202201351.13509.37.camel@localhost
In Reply to: Re: [gentoo-doc-ru] Трудности перевода, наша дизорганзация и инфраструктура by Peter Volkov
1 В Пнд, 04/02/2008 в 15:30 +0300, Anton пишет:
2 > Здравствуйте.
3 >
4 > On 2/4/08, Chaplygin Anton <ustas@××××××.ru> wrote:
5 > > 2. Договариваемся, что начиная работу над переводом переводчик просто
6 > > изменяет статус тикета в системе Trac на "assigned". Для того, чтобы
7 > > псмотреть, кто чем занимается, достаточно будет посмотреть на
8 > > стандартный отчет {9} (вот пример: http://trac.edgewall.org/report/
9 > > 9). Соответственно координатору, конечно, придется создавать эти
10 > > тикеты - это минус, но, с другой стороны, зато ему будет проще
11 > > отслеживать по отчетам общую динамику работы команды переводчиков без
12 > > необходимости пальцем считать файлы в каталогах - это большой плюс,
13 > > который, imho, покрывает все минусы.
14 >
15 > Согласен с Антоном, использование trac в этом случае более естественно
16 > и позволит избежать многих костылей.
17
18 Наличие trac не избегает того, что сам по себе он может быть ещё одним
19 костылём.
20
21 > > --3--
22 > > В очередной (не помню уже какой по счету) раз озвучу схему работы с
23 > > резпозиториями, которую я предлагаю.
24 > >
25 > > В данной схеме выделяется 3 основных цикла:
26 > > 1. Цикл подготовки подстрочных переводов. Участвуют все желающие,
27 > > имеющие доступ к репзиторию (Community Translators или CT).
28 > > Повторяется пока кто-нибудь из переводчиков, стоящих на втором
29 > > уровне, не возьмет подстрочник в работу.
30 >
31 > Мне кажется это правильный подход к орагнизации нашей деятельности. Я
32 > думаю многие хотят просто попробовать свои силы в переводе, но не
33 > готовы к ответственности. В этом случае деление на CT и Translator
34 > выглядит разумно.
35
36 Это можно оставить, но нужно ли? Не лучше ль сразу помочь человеку стать
37 переводчиком указывая ему на его ошибки перевода?
38
39 > > 4. CT - молодняк и неофиты, которые занимаются подстрочниками, учатся
40 > > работать с SVN (если не умеют) и т.п.
41 > >
42 >
43 > Порог вхождения в CT разумно сделать довольно низким. Написать
44 > небольшое howto с обзором программ (и картинками! :) )
45
46 Антон говорил, что руководства не нужны. А порог, сейчас вообще нулевой
47 и никто никогда не говорил о повышении порога. Было бы желание, а
48 желание пропадает, если нет отдачи...
49
50 > , о том как
51 > помочь сообществу с переводами. Помимо перевода документации и GMN,
52 > включим в работу перевод небольших заметок для новостей, чтоб новичкам
53 > было на чем тренироваться.
54
55 Эти новости публикуются на заглавной странице сайта. Очень плохое место
56 для тренировок...
57
58 > Для меня неясным остается вопрос реализации взаимопомощи и
59 > консультаций переводчиков. Наверно, использовать для этого комментарии
60 > к тикетам trac'а не удобно, так лучшим выбором станет список рассылки.
61
62 Самое удобное ИМО это комментарий в тексте:
63 <!-- EDITOR: текст -->
64
65 А переводчик читает исправляет убирает...
66
67 И вот именно, trac и здесь не способствует. Когда мы до этого его
68 обсуждали я думал, что там можно сделать вещи, упомянутые в ответе
69 Антону. Сейчас я не вижу как это удобно сделать, поэтому ищу реализуемые
70 альтернативы...
71
72 > Имеющийся список терминов (http://rugentoo.org/glossary/index.html)
73 > логичней перевести в wiki (как и остальную документацию) на основе,
74 > например, того же trac.
75
76 ИМО, главная проблема словарика - он не должен быть частью нашего
77 маленького проекта. Пока мне кажется логичней сделать его частью engcom
78 и подцеплять в stardict. ebuild написать не сложно ... Проблема с engcom
79 лишь в том, что сейчас не ясно как найти людей за него отвечающих, но я,
80 пока, не сдался :) И об этом потом... Впрочем, как запасной вариант,
81 можно сделать частью wiktionary... Но надо поисследовать этот вариант
82 тоже...
83
84 --
85 Peter.

Attachments

File name MIME type
signature.asc application/pgp-signature

Replies