Gentoo Archives: gentoo-doc-ru

From: ANA <ana@×××××.by>
To: gentoo-doc-ru@l.g.o
Subject: [gentoo-doc-ru] Re: [gentoo-doc-ru] Трудности перевода, наша дизорганзация и инфраструктура
Date: Tue, 05 Feb 2008 19:06:05
Message-Id: 589167148.20080205211221@uvaga.by
In Reply to: Re: [gentoo-doc-ru] Трудности перевода, наша дизорганзация и инфраструктура by Nav X-ray
1 >> Я, возможно, вмешиваюсь не в своё дело, поэтому прошу прощения, если кого обижу, Но когда на мой ящик упало с десяток бесполезных
2 >> писем с Subj.,
3 >> у меня возник вопрос: А ЗАЧЕМ ВООЩЕ, ЧТО-ЛИБО ПЕРЕВОДИТЬ? Не лучше ли читать оригинал? Не бесполезен ли вообще весь этот труд.
4
5 >Честно говоря, согласен.
6 >имхо лучше не переводить, а писать свою документацию. Решили проблему - написали статью, решили проблему - написали статью....
7 >А еще лучше (если есть возможность) назначить какое-ть вознаграждение за статьи (не за перевод)
8
9 На мой взгляд, переводы документации очень полезны, они помогают
10 экономить время. Намного быстрей можно воспринимать информацию на
11 родном языке. И потом проще читать (дочитывать) английский текст, если
12 суть вопроса уже ясна [это я про случай, когда перевод от оригинала
13 отстает на годы].
14
15 А статьи с решением конкретных проблем - это другое полезное дело,
16 которое тоже находит своего читателя.

Replies