1 |
Здравствуйте, |
2 |
|
3 |
Я, возможно, вмешиваюсь не в своё дело, поэтому прошу прощения, если кого обижу, Но когда на мой ящик упало с десяток бесполезных писем с Subj., |
4 |
у меня возник вопрос: А ЗАЧЕМ ВООЩЕ, ЧТО-ЛИБО ПЕРЕВОДИТЬ? Не лучше ли читать оригинал? Не бесполезен ли вообще весь этот труд. |
5 |
Мне кажется, (это моё субъективное мнение) Самое важное, чем стоит заняться это написанием нового софта и новой документации, если она нужна и лучше всего на английском языке, дабы она была полезна не только узкому кругу лиц носителей данного языка. |
6 |
Для решения ряда проблем мне приходилось читать статьи на немецком и др. языках без знания этих языков, т.к. люди не удосужились поделиться своими знаниями на международном языке, благо язык emerge везде одинаков. |
7 |
|
8 |
P.S. Ещё раз прошу прощения кого обидел, я не получал эту рассылку в течение очень продолжительного периода, так что возможно такой вопрос уже поднимался. |
9 |
|
10 |
|
11 |
-----Original Message----- |
12 |
From: Peter Volkov <pva@g.o> |
13 |
To: gentoo-doc-ru <gentoo-doc-ru@l.g.o> |
14 |
Date: Sat, 02 Feb 2008 23:54:09 +0300 |
15 |
Subject: [gentoo-doc-ru] Трудности перевода, наша дизорганзация и инфраструктура |
16 |
|
17 |
> Доброе всем время! |
18 |
> |
19 |
> |
20 |
> В связи с появившейся активностью в сообществе gentoo в целом и, в |
21 |
> частности, в команде gentoo.ru, я решил написать это письмо, в котором |
22 |
> хотелось бы подытожить свои наблюдения, и высказать мнение, о том, почему |
23 |
> перевод стоит на месте. Возможно, это позволит не только определить |
24 |
> проблему, но и подскажет как её решать. |
25 |
> |
26 |
> На мой взгляд сейчас у нас две основные трудности: организационная - |
27 |
> процесс перевода возлагает много на редактора, который один, и |
28 |
> техническая - место где мы на данный момент хостимся, и то, что мы там |
29 |
> имеем, не вполне удовлетворяет нашим нуждам. |
30 |
> |
31 |
> До сих пор перевод происходил следующим образом: переводчик брал |
32 |
> оригинал, переводил его и отдавал редактору на редактирование, который |
33 |
> должен был отредактировать перевод и выложить на сайт. Проблемы при |
34 |
> таком подходе следующие: |
35 |
> 1. редактор один |
36 |
> 2. процесс "затеняет" от переводчика исправленные редактором ошибки - |
37 |
> редко кто просматривает логи, чтобы узнать, что же изменил редактор |
38 |
> 3. наличие редактора, в обязанности которого входит выправлять перевод, |
39 |
> успокаивает переводчика и качество перевода из-за этого снижается, а в |
40 |
> итоге многие не простые места просто остаются на доперевод редактору |
41 |
> |
42 |
> Попытки решить эти проблемы предпринимались, но в итоге уткнулись в |
43 |
> технические проблемы: наш текущий сайт[1] плохо отражает (совсем не |
44 |
> отражает) состояние перевода, исправить это там нет возможности, так как |
45 |
> доступа у меня туда нет, да и стало сложнее предоставлять доступ |
46 |
> переводчикам к svn-репозиторию - я так и не получил ответа от voxus'а, |
47 |
> а его away статус не изменился с августа[2]. На этом всё в очередной раз |
48 |
> заглохло. |
49 |
> |
50 |
> Таким образом, сейчас продолжать переводить как есть большого смысла не |
51 |
> имеет, до тех пор пока не удастся решить хотя бы часть технических |
52 |
> проблем, которые, в свою очередь, стоит решать исходя из того, как мы |
53 |
> хотим организовать нашу работу. Собственно обсудить это и является целью |
54 |
> этого письма и далее я опишу то, как мне кажется должен быть построен |
55 |
> процесс перевода, критика которого, конечно, приветствуется. |
56 |
> |
57 |
> |
58 |
> Первое, что мне хочется сделать, это определить перемен^H^H^H^H^H^H^H |
59 |
> роли. Здесь даже придумывать ничего не надо. В [3] в самом начале в |
60 |
> разделе "Введение. Процесс перевода" описаны необходимые роли. |
61 |
> Прервитесь, пожалуйста на минутку, просмотрите первые три абзаца. |
62 |
> |
63 |
> Теперь, после того как вы прочитали, мне хотелось бы сразу отметить, |
64 |
> что, по моему, редактор должен действовать немного по другому. Он не |
65 |
> должен исправлять перевод, и допереводить то, что переводчик недоделал, |
66 |
> но должен дать комментарии, что нужно исправить в переводе: какие |
67 |
> предложения переведены не верно, где за лесом слов пропал смысл, |
68 |
> отвергнуть перевод с большим количеством орфографических ошибок и т.д. |
69 |
> Редактор правит только стиль и оставшиеся после, сделанного переводчиком |
70 |
> spellchecker'а, ошибки. Это вполне соответствует тому, как живут многие |
71 |
> научные журналы, где сначала рецензент, а потом редактор в случае |
72 |
> большого количества ошибок обязательно попросит Вас переделать Вашу |
73 |
> статью. Это очень похоже на то, как повсеместно отклоняются патчи, |
74 |
> которые не выдержаны в духе остального когда программы (indentation, |
75 |
> style). Но главное, что такой подход позволит переводчику быстрее |
76 |
> набрать необходимую квалификацию и вынудит сразу переводить текст, по |
77 |
> возможности, правильно. Несомненно в таком раскладе должно пройти |
78 |
> несколько итераций прежде чем редактор пропустит перевод, но результат |
79 |
> будет лучше и его действительно можно будет публиковать. |
80 |
> |
81 |
> То есть я вижу процесс перевода следующим: |
82 |
> |
83 |
> переводим(); |
84 |
> while (!редактирование_успешно();) |
85 |
> переводим(); |
86 |
> окончательное_редактирование(); |
87 |
> commit(); |
88 |
> |
89 |
> Причём я предполагаю, что переводчик задаёт вопросы по поводу сложных |
90 |
> мест в списке рассылки или в IRC'е. У всех разный уровень знания |
91 |
> английского языка, и всегда найдутся сложные места. Зато переводчик |
92 |
> будет действительно человеком, который перевёл текст от и до и, в |
93 |
> дальнейшем, ему будет проще поддерживать перевод в актуальном состоянии. |
94 |
> |
95 |
> Да. У переводов тоже должны быть maintainer'ы - переводчики, которые |
96 |
> отвечают за поддержание перевода в актуальном состоянии. Если уж вы |
97 |
> взялись переводить, так поддерживайте перевод, иначе совсем устаревшие |
98 |
> переводы координатор будет удалять (на самом деле менять ссылку на |
99 |
> английский вариант, подобно тому, как сейчас нет совсем русского языка |
100 |
> на страницах gentoo :(). Сильно устаревшие переводы скорее вредны, чем |
101 |
> полезны, да и политика [4] требует, чтобы переводы были аккуратными. |
102 |
> |
103 |
> |
104 |
> Процесс ясен, но чтобы ему следовать нам нужны инструменты, чем |
105 |
> переводить, общаться, видеть в каком состоянии находиться перевод |
106 |
> (перевод, рецензия, доперевод, отрецензирован, готов к публикации) и кто |
107 |
> отвечает за этот перевод, хранить документ и поддерживать словарь. Думаю |
108 |
> это основное, что нужно. |
109 |
> |
110 |
> Переводить можно любым редактором текста, и лучшего, как известно не |
111 |
> существует. У всех свои вкусы, мне нравиться vim, gdp предлагают |
112 |
> попробовать app-editors/xmlcopyeditor. Тут всё боле-менее ясно. |
113 |
> |
114 |
> Для общения у нас уже есть список рассылки и IRC и думаю появиться (уже |
115 |
> есть!) jabber. |
116 |
> |
117 |
> Поддержание словарика по моему не тормозит процесс, и обсудить его имеет |
118 |
> смысле только после того как мы решим оставшиеся две проблемы: как |
119 |
> следить что и кем переводится, и найти место, куда публиковать |
120 |
> черновики, переводы, рецензии и готовые к публикации переводы. И именно |
121 |
> эти две задачи нужно решить прежде, чем мы сможем продолжать |
122 |
> переводческую деятельность! |
123 |
> |
124 |
> ============================================================= |
125 |
> Заметьте: |
126 |
> |
127 |
> Чтобы следить что и кем переводиться страницы типа overview [5] или |
128 |
> лучше trads [6] в том виде как они есть не подходят, так как показывают |
129 |
> лишь состояние уже переведённого текста? gnome для этого использует |
130 |
> обычную wiki [7]. Debian использует почту с web интерфейсом [8]. GNU и |
131 |
> ещё пара проектов также используют обычный список рассылки. |
132 |
> |
133 |
> ИМО список рассылки плох тем, что вновь подключившиеся к переводу |
134 |
> вынуждены искать по рассылке в поисках взял ли кто-нибудь перевод или |
135 |
> нет и не позволяет увидеть общее состояние перевода, поэтому нужно место |
136 |
> где отмечаться. |
137 |
> ============================================================= |
138 |
> |
139 |
> Были разные идеи, использовать систему управления запросов типа |
140 |
> bugzilla, trac или mantisbt, и это может быть удобно, учитывая, что |
141 |
> последние две позволяют связаться с svn, но я пока не вижу как это может |
142 |
> быть удобнее более простого и понятного в настройке варианта: |
143 |
> |
144 |
> каждого переводчика мы регистрируем в ldap и тем самым создаём ему |
145 |
> account на выделенной для этого машине (а-ля dev.gentoo.org). Этот |
146 |
> account так же является account'ом для svn в котором мы все храним свои |
147 |
> переводы. Далее на сервере |
148 |
> у каждого будет папочка translations в которой будут подкаталоги: |
149 |
> draft |
150 |
> translated |
151 |
> edited |
152 |
> ... и так далее в соответствии со статусом перевода. |
153 |
> |
154 |
> Как только переводчик берёт что-нибудь на перевод он кладёт doc.xml в |
155 |
> папочку draft. Это удобно. Мастера консоли легко овладеют командой scp, |
156 |
> а любители GUI заценят протокол fish:// в kde или winscp в windows, |
157 |
> позволяющие простым переносом файла переместить файл на сервер. Далее на |
158 |
> сервере настраивается скрипт, который прочёсывает каталоги и формирует |
159 |
> страничку с отчётом, кто-чем сейчас занимается и в случае изменений |
160 |
> будет создавать письмо в рассылку. |
161 |
> |
162 |
> Как только перевод завершён переводчик переносит файл в translated, |
163 |
> откуда редактор забирает его, на редактирование (перекладывает к себе в |
164 |
> translated). И так далее. |
165 |
> |
166 |
> Так же скрипт можно научить тривиальный тест файла (xmllint --valid и |
167 |
> diff с репозиторием и в случае изменения файла, обновлять документ |
168 |
> (вернее делать запрос на обновление, реальный коммит должен делать |
169 |
> человек...) в snv-репозитории и тем самым отгородит переводчиков от svn, |
170 |
> при этом сохранив его для тех, кому дорога история коммит. |
171 |
> |
172 |
> Такую настройку можно сделать достаточно просто, позволяет действительно |
173 |
> видеть сколько нас и кто-что делает, и в случае необходимости, ничто не |
174 |
> мешает нам подцепить к тому же ldap систему тикетов/wiki и подобное, |
175 |
> если потребуется. |
176 |
> |
177 |
> Можно ли с помощью trac/bugzilla сделать что-нибудь более удобное? Что |
178 |
> команда gentoo.ru думает по этому поводу? Сейчас, пока Архимед на |
179 |
> реконструкции, самое время такое спланировать и сделать. |
180 |
> |
181 |
> |
182 |
> Уфф. Теперь критиковать! :) |
183 |
> |
184 |
> |
185 |
> Ссылки: |
186 |
> [1] rugentoo.org |
187 |
> [2] http://www.gentoo.org/proj/en/devrel/roll-call/devaway.xml?select=voxus#voxus |
188 |
> [3] http://www.rugentoo.org/technology/translators-howto.html |
189 |
> [4] http://www.gentoo.org/proj/en/gdp/doc/translators-howto.xml#doc_chap3 |
190 |
> [5] http://www.gentoo.org/doc/ru/overview.xml |
191 |
> [6] http://gentoo.neysx.org/mystuff/trads/doc/trads-doc.xml |
192 |
> пример использования: http://www.gentoo.de/trads/ |
193 |
> [7] http://gnome.org.ru/wacko/CurrentTasks |
194 |
> [8] http://ddtp.debian.net/ddtss/index.cgi/xx |
195 |
> |
196 |
> |
197 |
> С наилучшими пожеланиями, |
198 |
> -- |
199 |
> Peter. |
200 |
> ATTACHMENT: application/pgp-signature (signature.asc) |
201 |
> |