Gentoo Archives: gentoo-doc-ru

From: Nav X-ray <navx@××××.ru>
To: gentoo-doc-ru@l.g.o
Subject: Re: [gentoo-doc-ru] Трудности перевода, наша дизорганзация и инфраструктура
Date: Tue, 05 Feb 2008 16:10:46
Message-Id: E1JMQNc-000IEN-00.navx-mail-ru@f176.mail.ru
In Reply to: [gentoo-doc-ru] Трудности перевода, наша дизорганзация и инфраструктура by Peter Volkov
1 Здравствуйте,
2
3 Я, возможно, вмешиваюсь не в своё дело, поэтому прошу прощения, если кого обижу, Но когда на мой ящик упало с десяток бесполезных писем с Subj.,
4 у меня возник вопрос: А ЗАЧЕМ ВООЩЕ, ЧТО-ЛИБО ПЕРЕВОДИТЬ? Не лучше ли читать оригинал? Не бесполезен ли вообще весь этот труд.
5 Мне кажется, (это моё субъективное мнение) Самое важное, чем стоит заняться это написанием нового софта и новой документации, если она нужна и лучше всего на английском языке, дабы она была полезна не только узкому кругу лиц носителей данного языка.
6 Для решения ряда проблем мне приходилось читать статьи на немецком и др. языках без знания этих языков, т.к. люди не удосужились поделиться своими знаниями на международном языке, благо язык emerge везде одинаков.
7
8 P.S. Ещё раз прошу прощения кого обидел, я не получал эту рассылку в течение очень продолжительного периода, так что возможно такой вопрос уже поднимался.
9
10
11 -----Original Message-----
12 From: Peter Volkov <pva@g.o>
13 To: gentoo-doc-ru <gentoo-doc-ru@l.g.o>
14 Date: Sat, 02 Feb 2008 23:54:09 +0300
15 Subject: [gentoo-doc-ru] Трудности перевода, наша дизорганзация и инфраструктура
16
17 > Доброе всем время!
18 >
19 >
20 > В связи с появившейся активностью в сообществе gentoo в целом и, в
21 > частности, в команде gentoo.ru, я решил написать это письмо, в котором
22 > хотелось бы подытожить свои наблюдения, и высказать мнение, о том, почему
23 > перевод стоит на месте. Возможно, это позволит не только определить
24 > проблему, но и подскажет как её решать.
25 >
26 > На мой взгляд сейчас у нас две основные трудности: организационная -
27 > процесс перевода возлагает много на редактора, который один, и
28 > техническая - место где мы на данный момент хостимся, и то, что мы там
29 > имеем, не вполне удовлетворяет нашим нуждам.
30 >
31 > До сих пор перевод происходил следующим образом: переводчик брал
32 > оригинал, переводил его и отдавал редактору на редактирование, который
33 > должен был отредактировать перевод и выложить на сайт. Проблемы при
34 > таком подходе следующие:
35 > 1. редактор один
36 > 2. процесс "затеняет" от переводчика исправленные редактором ошибки -
37 > редко кто просматривает логи, чтобы узнать, что же изменил редактор
38 > 3. наличие редактора, в обязанности которого входит выправлять перевод,
39 > успокаивает переводчика и качество перевода из-за этого снижается, а в
40 > итоге многие не простые места просто остаются на доперевод редактору
41 >
42 > Попытки решить эти проблемы предпринимались, но в итоге уткнулись в
43 > технические проблемы: наш текущий сайт[1] плохо отражает (совсем не
44 > отражает) состояние перевода, исправить это там нет возможности, так как
45 > доступа у меня туда нет, да и стало сложнее предоставлять доступ
46 > переводчикам к svn-репозиторию - я так и не получил ответа от voxus'а,
47 > а его away статус не изменился с августа[2]. На этом всё в очередной раз
48 > заглохло.
49 >
50 > Таким образом, сейчас продолжать переводить как есть большого смысла не
51 > имеет, до тех пор пока не удастся решить хотя бы часть технических
52 > проблем, которые, в свою очередь, стоит решать исходя из того, как мы
53 > хотим организовать нашу работу. Собственно обсудить это и является целью
54 > этого письма и далее я опишу то, как мне кажется должен быть построен
55 > процесс перевода, критика которого, конечно, приветствуется.
56 >
57 >
58 > Первое, что мне хочется сделать, это определить перемен^H^H^H^H^H^H^H
59 > роли. Здесь даже придумывать ничего не надо. В [3] в самом начале в
60 > разделе "Введение. Процесс перевода" описаны необходимые роли.
61 > Прервитесь, пожалуйста на минутку, просмотрите первые три абзаца.
62 >
63 > Теперь, после того как вы прочитали, мне хотелось бы сразу отметить,
64 > что, по моему, редактор должен действовать немного по другому. Он не
65 > должен исправлять перевод, и допереводить то, что переводчик недоделал,
66 > но должен дать комментарии, что нужно исправить в переводе: какие
67 > предложения переведены не верно, где за лесом слов пропал смысл,
68 > отвергнуть перевод с большим количеством орфографических ошибок и т.д.
69 > Редактор правит только стиль и оставшиеся после, сделанного переводчиком
70 > spellchecker'а, ошибки. Это вполне соответствует тому, как живут многие
71 > научные журналы, где сначала рецензент, а потом редактор в случае
72 > большого количества ошибок обязательно попросит Вас переделать Вашу
73 > статью. Это очень похоже на то, как повсеместно отклоняются патчи,
74 > которые не выдержаны в духе остального когда программы (indentation,
75 > style). Но главное, что такой подход позволит переводчику быстрее
76 > набрать необходимую квалификацию и вынудит сразу переводить текст, по
77 > возможности, правильно. Несомненно в таком раскладе должно пройти
78 > несколько итераций прежде чем редактор пропустит перевод, но результат
79 > будет лучше и его действительно можно будет публиковать.
80 >
81 > То есть я вижу процесс перевода следующим:
82 >
83 > переводим();
84 > while (!редактирование_успешно();)
85 > переводим();
86 > окончательное_редактирование();
87 > commit();
88 >
89 > Причём я предполагаю, что переводчик задаёт вопросы по поводу сложных
90 > мест в списке рассылки или в IRC'е. У всех разный уровень знания
91 > английского языка, и всегда найдутся сложные места. Зато переводчик
92 > будет действительно человеком, который перевёл текст от и до и, в
93 > дальнейшем, ему будет проще поддерживать перевод в актуальном состоянии.
94 >
95 > Да. У переводов тоже должны быть maintainer'ы - переводчики, которые
96 > отвечают за поддержание перевода в актуальном состоянии. Если уж вы
97 > взялись переводить, так поддерживайте перевод, иначе совсем устаревшие
98 > переводы координатор будет удалять (на самом деле менять ссылку на
99 > английский вариант, подобно тому, как сейчас нет совсем русского языка
100 > на страницах gentoo :(). Сильно устаревшие переводы скорее вредны, чем
101 > полезны, да и политика [4] требует, чтобы переводы были аккуратными.
102 >
103 >
104 > Процесс ясен, но чтобы ему следовать нам нужны инструменты, чем
105 > переводить, общаться, видеть в каком состоянии находиться перевод
106 > (перевод, рецензия, доперевод, отрецензирован, готов к публикации) и кто
107 > отвечает за этот перевод, хранить документ и поддерживать словарь. Думаю
108 > это основное, что нужно.
109 >
110 > Переводить можно любым редактором текста, и лучшего, как известно не
111 > существует. У всех свои вкусы, мне нравиться vim, gdp предлагают
112 > попробовать app-editors/xmlcopyeditor. Тут всё боле-менее ясно.
113 >
114 > Для общения у нас уже есть список рассылки и IRC и думаю появиться (уже
115 > есть!) jabber.
116 >
117 > Поддержание словарика по моему не тормозит процесс, и обсудить его имеет
118 > смысле только после того как мы решим оставшиеся две проблемы: как
119 > следить что и кем переводится, и найти место, куда публиковать
120 > черновики, переводы, рецензии и готовые к публикации переводы. И именно
121 > эти две задачи нужно решить прежде, чем мы сможем продолжать
122 > переводческую деятельность!
123 >
124 > =============================================================
125 > Заметьте:
126 >
127 > Чтобы следить что и кем переводиться страницы типа overview [5] или
128 > лучше trads [6] в том виде как они есть не подходят, так как показывают
129 > лишь состояние уже переведённого текста? gnome для этого использует
130 > обычную wiki [7]. Debian использует почту с web интерфейсом [8]. GNU и
131 > ещё пара проектов также используют обычный список рассылки.
132 >
133 > ИМО список рассылки плох тем, что вновь подключившиеся к переводу
134 > вынуждены искать по рассылке в поисках взял ли кто-нибудь перевод или
135 > нет и не позволяет увидеть общее состояние перевода, поэтому нужно место
136 > где отмечаться.
137 > =============================================================
138 >
139 > Были разные идеи, использовать систему управления запросов типа
140 > bugzilla, trac или mantisbt, и это может быть удобно, учитывая, что
141 > последние две позволяют связаться с svn, но я пока не вижу как это может
142 > быть удобнее более простого и понятного в настройке варианта:
143 >
144 > каждого переводчика мы регистрируем в ldap и тем самым создаём ему
145 > account на выделенной для этого машине (а-ля dev.gentoo.org). Этот
146 > account так же является account'ом для svn в котором мы все храним свои
147 > переводы. Далее на сервере
148 > у каждого будет папочка translations в которой будут подкаталоги:
149 > draft
150 > translated
151 > edited
152 > ... и так далее в соответствии со статусом перевода.
153 >
154 > Как только переводчик берёт что-нибудь на перевод он кладёт doc.xml в
155 > папочку draft. Это удобно. Мастера консоли легко овладеют командой scp,
156 > а любители GUI заценят протокол fish:// в kde или winscp в windows,
157 > позволяющие простым переносом файла переместить файл на сервер. Далее на
158 > сервере настраивается скрипт, который прочёсывает каталоги и формирует
159 > страничку с отчётом, кто-чем сейчас занимается и в случае изменений
160 > будет создавать письмо в рассылку.
161 >
162 > Как только перевод завершён переводчик переносит файл в translated,
163 > откуда редактор забирает его, на редактирование (перекладывает к себе в
164 > translated). И так далее.
165 >
166 > Так же скрипт можно научить тривиальный тест файла (xmllint --valid и
167 > diff с репозиторием и в случае изменения файла, обновлять документ
168 > (вернее делать запрос на обновление, реальный коммит должен делать
169 > человек...) в snv-репозитории и тем самым отгородит переводчиков от svn,
170 > при этом сохранив его для тех, кому дорога история коммит.
171 >
172 > Такую настройку можно сделать достаточно просто, позволяет действительно
173 > видеть сколько нас и кто-что делает, и в случае необходимости, ничто не
174 > мешает нам подцепить к тому же ldap систему тикетов/wiki и подобное,
175 > если потребуется.
176 >
177 > Можно ли с помощью trac/bugzilla сделать что-нибудь более удобное? Что
178 > команда gentoo.ru думает по этому поводу? Сейчас, пока Архимед на
179 > реконструкции, самое время такое спланировать и сделать.
180 >
181 >
182 > Уфф. Теперь критиковать! :)
183 >
184 >
185 > Ссылки:
186 > [1] rugentoo.org
187 > [2] http://www.gentoo.org/proj/en/devrel/roll-call/devaway.xml?select=voxus#voxus
188 > [3] http://www.rugentoo.org/technology/translators-howto.html
189 > [4] http://www.gentoo.org/proj/en/gdp/doc/translators-howto.xml#doc_chap3
190 > [5] http://www.gentoo.org/doc/ru/overview.xml
191 > [6] http://gentoo.neysx.org/mystuff/trads/doc/trads-doc.xml
192 > пример использования: http://www.gentoo.de/trads/
193 > [7] http://gnome.org.ru/wacko/CurrentTasks
194 > [8] http://ddtp.debian.net/ddtss/index.cgi/xx
195 >
196 >
197 > С наилучшими пожеланиями,
198 > --
199 > Peter.
200 > ATTACHMENT: application/pgp-signature (signature.asc)
201 >

Replies