1 |
К сожалению убедить всех в команде gentoo.ru отвечать в этот список
|
2 |
рассылки мне не удалось, но я получил разрешение пересылать ответы сюда,
|
3 |
сохраняя всё цитирование. Это мой ответ Антону, на его ответ мне.
|
4 |
|
5 |
==========================================================================
|
6 |
|
7 |
|
8 |
В Пнд, 04/02/2008 в 09:45 +0300, Chaplygin Anton пишет:
|
9 |
> > Друзья, это обещанная во время митинга затравка для обсуждения проблем |
10 |
> > перевода. Так как я уверен, что обсуждение будет интересно всем, в том |
11 |
> > числе потенциальным переводчикам, прошу отвечать в gentoo-doc-ru, куда |
12 |
> > это же письмо было отправлено минуту назад. Спасибо. |
13 |
> |
14 |
> |
15 |
> --1-- |
16 |
> Ох, слишком много букаф. Асилил с трудом и то со второго раза. |
17 |
|
18 |
Ух. А первый абзац осилить видимо вообще не получилось. :(
|
19 |
Придётся мне форвардить ибо не хочу терять историю. Я её иногда
|
20 |
просматриваю...
|
21 |
|
22 |
> Вообще, если вы хотите, чтобы в проекте участвовало больше |
23 |
> переводчиков, то нужно отвыкать от привычки быть столь многословными |
24 |
> - не у всех (тем более, хороших переводчиков) есть время на то, чтобы |
25 |
> читать такие длинные инструкции и обсуждения. И вы впустую тратите их |
26 |
> драгоценное время, которое они могли бы потратить на перевод. |
27 |
|
28 |
Антон, я овлёк тебя от перевода? Хм, не уверен, и когда перевод в
|
29 |
очередной раз зачах, мне думается стоит оглянуться и попробовать понять
|
30 |
почему это произошло. Это поможет избежать этих проблем в будующем...
|
31 |
|
32 |
> Не стоит забывать, что все мы - люди, а не машины, и способны |
33 |
> воспринимать информвцию только сравнительно небольшими квантами, |
34 |
|
35 |
Квант это сколько строчек? Сколько раз мне надо будет написать, чтобы
|
36 |
освятить всё то, что я написал? В конце концов, если нет времени
|
37 |
прочитать несколько страниц текста, то не удивительно, что мы ещё ничего
|
38 |
не сделали. Очевидно что, процесс работы не всегда только fun и нужны
|
39 |
усилия. Было бы желание осилить всё можно.
|
40 |
|
41 |
> укладывающимися в контекст нашей текущей деятельности, т.е. |
42 |
> применимыми к конкретным ситуациям. Поэтому академический подход в |
43 |
> данном случае неуместен! Инструкции должны быть максимально краткими |
44 |
> и емкими, желательно, разбитые на короткие заметки с примерами, на |
45 |
> каждую из котрых можно легко дать ссылку. |
46 |
|
47 |
Вопрос, а сколько из существующих ссылок в конце письма ты открыл?
|
48 |
|
49 |
> Не стоит обязывать |
50 |
> переводчиков читать мануал полностью, не не удивляться, если они не |
51 |
> будут этого делать. |
52 |
|
53 |
Где я писал про обязывание переводчиков?
|
54 |
|
55 |
> Просто, отвечая на вопрос, будем давать ссылку, и |
56 |
> постепенно человек будет вникать в процесс, допуская все меньше и |
57 |
> меньше недочетов, и, что очень важно, предоставляя нам очень важную |
58 |
> обратную связь насчет орагнизации процесса переводов, коммуникации и пр. |
59 |
|
60 |
Этого никто не отменял.
|
61 |
|
62 |
> То же самое касается и писем! |
63 |
> |
64 |
> Я понимаю стремление руководителей и координаторов по возможности |
65 |
> максимально формализовать процесс, сделать его логичным и исключить |
66 |
> возможность ошибиться. Но в проектах с нематериальной мотивацией, тем |
67 |
> более, если команда географически распределенная, эта склонность |
68 |
> может сильно навредить, потому что не у всех есть лишний час времени |
69 |
> на чтение пространных руководств о том, как надо помогать проекту. |
70 |
|
71 |
Где я писал про пространные руководства? То есть стоит обязывать
|
72 |
редакторов раз по сто писать одно и тоже, чем один раз написать как что
|
73 |
делать и направлять переводчиков туда читать? Пример из жизни: у вас в
|
74 |
рассылке лежит несколько неотвеченных писем потенциальных переводчиков.
|
75 |
Им даже не послали ссылку :(
|
76 |
|
77 |
> Мы должны быть благодарны даже за одну строку переведенного текста, |
78 |
|
79 |
Зависит от того, это перевод или ручной аналог prompt'а.
|
80 |
|
81 |
> даже |
82 |
> если этот перевод сделан не совсем в соответствии с требуемым стилем. |
83 |
|
84 |
Я писал, что за стиль отвечает (если хочет) редактор, но не переводчик.
|
85 |
Опять не понимаю, к чему это написано...
|
86 |
|
87 |
> На переводчиков не должно возлагаться больше ответственности, чем они |
88 |
> готовы на себя взять. Именно поэтому необходимо построить процесс |
89 |
> так, чтобы внести посильный вклад было максимально просто и заодно |
90 |
> редакторы и более опытные переводчики, берущие на себя бОльшую |
91 |
> ответственность, были избавлены от лишней рутинной работы. |
92 |
|
93 |
|
94 |
> --2-- |
95 |
> Не понимаю, зачем отгораживать переводчиков от SVN-репозитория |
96 |
|
97 |
Зачем знать svn переводчику? Разве знание svn помогает переводить? Мне
|
98 |
писали переводчики, которые вообще не слышали такого слова. Значит мы
|
99 |
хотим, чтобы переводчики не читали документ о том, как переводить, но
|
100 |
разобрались с svn? На что лучше направить усилия переводчиков?
|
101 |
|
102 |
> создавать ненужный шаг в цикле - для SVN'а есть куча неплохих |
103 |
> клиентов с GUI и без, с которыми справится любой человек с головой. |
104 |
> Для того, чтобы отслеживать, кто чем занимается, можно использовать |
105 |
> одну из 2 схем: |
106 |
> 1. Папки draft, translated и т.п. можно создать прямо в репозитории. |
107 |
> Переводчик делает checkout, потом средствами SVN переносит файл в |
108 |
> папку соответствующего статуса и делает commit. |
109 |
|
110 |
Ок. Но опять же изучать svn? И кто будет писать к нему хуки, что бы не
|
111 |
было одного и того же файла в двух папочках одновременно? Но, наверное,
|
112 |
это можно сделать. Я поэкспериментирую.
|
113 |
|
114 |
> 2. Договариваемся, что начиная работу над переводом переводчик просто |
115 |
> изменяет статус тикета в системе Trac на "assigned". Для того, чтобы |
116 |
> псмотреть, кто чем занимается, достаточно будет посмотреть на |
117 |
> стандартный отчет {9} (вот пример: http://trac.edgewall.org/report/ |
118 |
|
119 |
То есть, кроме работы над переводом мы заставляем ещё открыть браузер и
|
120 |
изменить статус (см. ниже(*))?
|
121 |
|
122 |
> 9). Соответственно координатору, конечно, придется создавать эти |
123 |
> тикеты - это минус, но, с другой стороны, зато ему будет проще |
124 |
> отслеживать по отчетам общую динамику работы команды переводчиков без |
125 |
> необходимости пальцем считать файлы в каталогах |
126 |
|
127 |
Хм, похоже действительно осилить несколько страниц текста это ад... Я
|
128 |
там упоминал скрипт, который написать легко и он будет составлять
|
129 |
отчёты, чтобы не считать пальцем...
|
130 |
|
131 |
> - это большой плюс, который, imho, покрывает все минусы. |
132 |
|
133 |
Тикеты создать возможно: сначала для приоритетных документов, потом для
|
134 |
остальных.
|
135 |
|
136 |
(*) Но ты не понял главной проблемы! Нам нужно видеть не что уже
|
137 |
переведено, а что в процессе перевода. Редко кто писал в рассылку письмо
|
138 |
о том, что взял то-то или то-то на перевод, так почему ты думаешь, что
|
139 |
кто-то будет в траке менять статус? Когда я говорил про связь svn и
|
140 |
$issue_tracker я понимал, что коммитом, я смогу закрывать/менять
|
141 |
состояние тикета. Это можно сделать в trak? Я не нашёл и поэтому ищу
|
142 |
другой путь.
|
143 |
|
144 |
> Мне второй вариант видится более простым для всех. Посмотрел я |
145 |
> Mantisbt (я им не пользовался, но о нем слышал), но скажу честно, что |
146 |
> меня он совсем не впечатлил. Если есть желание посмотрите на систему |
147 |
> http://unfuddle.com - это коммерческий аналог системы Trac, но |
148 |
> большинство функций (например, контроль времени на закрытие тикетов, |
149 |
> иерархическое связываение тикетов и т.п.) доступно и в Trac'е, если |
150 |
> повозиться с хаками и модулями. Лучшей в смысле удобства системы я |
151 |
> пока не видел - даже аккаунт там купил. |
152 |
|
153 |
Ок. Если мы начинаем обсуждать багзилы, то первое, что нужно решить это
|
154 |
возможно ли не открывать браузер всякий раз, когда я закоммитил, изменил
|
155 |
что-нибудь? Как? (опять же см. выше (*))
|
156 |
|
157 |
> --3-- |
158 |
> В очередной (не помню уже какой по счету) раз озвучу схему работы с |
159 |
> резпозиториями, которую я предлагаю. |
160 |
|
161 |
Схема не единственная проблема. Эта схема упирается в технические
|
162 |
проблемы и именно поэтому моё письмо получилось длинным.
|
163 |
|
164 |
> В данной схеме выделяется 3 основных цикла: |
165 |
> 1. Цикл подготовки подстрочных переводов. Участвуют все желающие, |
166 |
> имеющие доступ к репзиторию (Community Translators или CT). |
167 |
> Повторяется пока кто-нибудь из переводчиков, стоящих на втором |
168 |
> уровне, не возьмет подстрочник в работу. |
169 |
|
170 |
Как говорил Азамат, и я с ним согласен: "отсутствие видимого результата
|
171 |
- главный дестимулирующий фактор." Поэтому думаю повторение циклов
|
172 |
подстрочников быстро остановиться. Другое подтверждение этому факту сайт
|
173 |
it.kondopoga.ru.
|
174 |
|
175 |
> 2. Во втором цикле участвует переводчик (Translator) и один из |
176 |
> ответственных за качество и стилистику (назову эту группу QA - |
177 |
> Quality Assurance). QA может отправлять текст переводчику на |
178 |
> доработку, скажем, до 5 раз (через svn-репозиторий, делая пометки и |
179 |
> замечания в соответствующем тикете). После того, как перевод принят, |
180 |
> он поступает к координатору (Coordinator - C). |
181 |
> 3. 3-й цикл охватывает весь процесс, и за него отвечает координатор. |
182 |
> Данный цикл состоит из коммитов переводов в официальный репозиторий |
183 |
> Gentoo.org, выкладывания в наш репозиторий новых и обновленых |
184 |
> англоязычных текстов для работы CT и создания тикетов. |
185 |
|
186 |
Если убрать тикеты, чем он отличается от того, что я предлагал?
|
187 |
|
188 |
> Таким образом у нас получается 4 уровня ответственности (каждый тикет |
189 |
> проходит через все 4 уровня): |
190 |
> 1. На самом верху стоит координатор проекта переводов на русский |
191 |
> язык, на котором лежит весь груз ответственности. В его обязанности |
192 |
> входит общение с руководством межунароной команды переводов, решение |
193 |
> нестандартных проблем, работа с QA (ибо они - его щит и опора). |
194 |
> 2. QA - команда из 2-3 человек, которая отвечает за качество |
195 |
> переводов. Они же будут заниматься составлением и актуализацией |
196 |
> словарей терминов, FAQ' а и контроллировать процесс. |
197 |
> 3. Переводчики - занимаются переводами текстов в полном объеме, на |
198 |
> основе подстрочников, подготовленных CT. Взаимодействуют с QA. |
199 |
> 4. CT - молодняк и неофиты, |
200 |
|
201 |
Лучше избегать таких слов. Думаю, не всем потенциальным переводчикам
|
202 |
будет приятно слышать про себя такое от умудрённого гуру...
|
203 |
|
204 |
> которые занимаются подстрочниками, учатся |
205 |
> работать с SVN (если не умеют) и т.п. |
206 |
|
207 |
Антон. Подстрочник не нужен ибо править подстрочник сложно. Правя
|
208 |
handbook и GWN'ы я много раз ловил себя на том, что удалить абзац
|
209 |
перевода и перевести заново значительно проще, чем пользоваться
|
210 |
переводом. Да это даже был не подстрочник. А вот яркий пример
|
211 |
подстрочников это сайт Banderazzz'а. Ну что делать с теми кусками
|
212 |
текста? Очевидно, заново переделывать.
|
213 |
|
214 |
> Систему продвижения вверх по лестнице уровней ответственностей, |
215 |
> думаю, стоит построить на основе рекомендаций. Например, координатор |
216 |
> чувствует, что QA-группа не справляется, и если для решения проблемы |
217 |
> нужны кадры, то он просит у QA порекомендовать кого-нибудь из |
218 |
> переводчиков (1-2 кандидатуры, скажем). Естественно, для QA клавным |
219 |
> критерием будет то, насколько просто было с переводчиком работать: |
220 |
> если переводчик присылал почти идеальные тексты, то у его шансы |
221 |
> сильно возрастают. Решение о переводе в QA принимает координатор. |
222 |
> Аналогично с переводчиками: переводчики рекомендуют QA особо |
223 |
> отличившихся из CT (тех, чей подстрочник был максимально точен и |
224 |
> близок к готовому переводу). Решение о изменении статуса CT->T |
225 |
> приниают QA коллегиально. Кто-то из них становится супервайзером |
226 |
> нового переводчика (т.е. с ним работает только он) и по истечении |
227 |
> определенного срока, отчитывается перед остальными QA, можно ли этому |
228 |
> переводчику доверять или, иными словами, прошел ли он испытательный |
229 |
> срок. |
230 |
|
231 |
Пока нас мало и кого продвигать будет видно.
|
232 |
|
233 |
> Такой подход позволит: |
234 |
> 1. сделать систему продвижения понятной и прозрачной для всех - это |
235 |
> большой плюс к мотивации: |
236 |
> 2. четко распределить зоны ответственности и избежать самодурства; |
237 |
> 2. все кадровые решения будут приниматься на основе оценки полезности |
238 |
> человека: от кого много проблем, продвигаться не сможет, а те, кто |
239 |
> проблемы помогает решать или хотя бы их не создает, будет |
240 |
> продвигаться быстро. |
241 |
> |
242 |
> Если есть вопросы, то готов на них ответить. |
243 |
|
244 |
Да, и много. Выше по тексту :)
|
245 |
|
246 |
Peter. |