Gentoo Archives: gentoo-doc-ru

From: Peter Volkov <pva@g.o>
To: gentoo-doc-ru@l.g.o
Subject: Re: [gentoo-doc-ru] Трудности перевода, наша дизорганзация и инфраструктура
Date: Tue, 05 Feb 2008 08:47:28
Message-Id: 1202201208.13509.34.camel@localhost
In Reply to: [gentoo-doc-ru] Трудности перевода, наша дизорганзация и инфраструктура by Peter Volkov
1 К сожалению убедить всех в команде gentoo.ru отвечать в этот список
2 рассылки мне не удалось, но я получил разрешение пересылать ответы сюда,
3 сохраняя всё цитирование. Это мой ответ Антону, на его ответ мне.
4
5 ==========================================================================
6
7
8 В Пнд, 04/02/2008 в 09:45 +0300, Chaplygin Anton пишет:
9 > > Друзья, это обещанная во время митинга затравка для обсуждения проблем
10 > > перевода. Так как я уверен, что обсуждение будет интересно всем, в том
11 > > числе потенциальным переводчикам, прошу отвечать в gentoo-doc-ru, куда
12 > > это же письмо было отправлено минуту назад. Спасибо.
13 >
14 >
15 > --1--
16 > Ох, слишком много букаф. Асилил с трудом и то со второго раза.
17
18 Ух. А первый абзац осилить видимо вообще не получилось. :(
19 Придётся мне форвардить ибо не хочу терять историю. Я её иногда
20 просматриваю...
21
22 > Вообще, если вы хотите, чтобы в проекте участвовало больше
23 > переводчиков, то нужно отвыкать от привычки быть столь многословными
24 > - не у всех (тем более, хороших переводчиков) есть время на то, чтобы
25 > читать такие длинные инструкции и обсуждения. И вы впустую тратите их
26 > драгоценное время, которое они могли бы потратить на перевод.
27
28 Антон, я овлёк тебя от перевода? Хм, не уверен, и когда перевод в
29 очередной раз зачах, мне думается стоит оглянуться и попробовать понять
30 почему это произошло. Это поможет избежать этих проблем в будующем...
31
32 > Не стоит забывать, что все мы - люди, а не машины, и способны
33 > воспринимать информвцию только сравнительно небольшими квантами,
34
35 Квант это сколько строчек? Сколько раз мне надо будет написать, чтобы
36 освятить всё то, что я написал? В конце концов, если нет времени
37 прочитать несколько страниц текста, то не удивительно, что мы ещё ничего
38 не сделали. Очевидно что, процесс работы не всегда только fun и нужны
39 усилия. Было бы желание осилить всё можно.
40
41 > укладывающимися в контекст нашей текущей деятельности, т.е.
42 > применимыми к конкретным ситуациям. Поэтому академический подход в
43 > данном случае неуместен! Инструкции должны быть максимально краткими
44 > и емкими, желательно, разбитые на короткие заметки с примерами, на
45 > каждую из котрых можно легко дать ссылку.
46
47 Вопрос, а сколько из существующих ссылок в конце письма ты открыл?
48
49 > Не стоит обязывать
50 > переводчиков читать мануал полностью, не не удивляться, если они не
51 > будут этого делать.
52
53 Где я писал про обязывание переводчиков?
54
55 > Просто, отвечая на вопрос, будем давать ссылку, и
56 > постепенно человек будет вникать в процесс, допуская все меньше и
57 > меньше недочетов, и, что очень важно, предоставляя нам очень важную
58 > обратную связь насчет орагнизации процесса переводов, коммуникации и пр.
59
60 Этого никто не отменял.
61
62 > То же самое касается и писем!
63 >
64 > Я понимаю стремление руководителей и координаторов по возможности
65 > максимально формализовать процесс, сделать его логичным и исключить
66 > возможность ошибиться. Но в проектах с нематериальной мотивацией, тем
67 > более, если команда географически распределенная, эта склонность
68 > может сильно навредить, потому что не у всех есть лишний час времени
69 > на чтение пространных руководств о том, как надо помогать проекту.
70
71 Где я писал про пространные руководства? То есть стоит обязывать
72 редакторов раз по сто писать одно и тоже, чем один раз написать как что
73 делать и направлять переводчиков туда читать? Пример из жизни: у вас в
74 рассылке лежит несколько неотвеченных писем потенциальных переводчиков.
75 Им даже не послали ссылку :(
76
77 > Мы должны быть благодарны даже за одну строку переведенного текста,
78
79 Зависит от того, это перевод или ручной аналог prompt'а.
80
81 > даже
82 > если этот перевод сделан не совсем в соответствии с требуемым стилем.
83
84 Я писал, что за стиль отвечает (если хочет) редактор, но не переводчик.
85 Опять не понимаю, к чему это написано...
86
87 > На переводчиков не должно возлагаться больше ответственности, чем они
88 > готовы на себя взять. Именно поэтому необходимо построить процесс
89 > так, чтобы внести посильный вклад было максимально просто и заодно
90 > редакторы и более опытные переводчики, берущие на себя бОльшую
91 > ответственность, были избавлены от лишней рутинной работы.
92
93
94 > --2--
95 > Не понимаю, зачем отгораживать переводчиков от SVN-репозитория
96
97 Зачем знать svn переводчику? Разве знание svn помогает переводить? Мне
98 писали переводчики, которые вообще не слышали такого слова. Значит мы
99 хотим, чтобы переводчики не читали документ о том, как переводить, но
100 разобрались с svn? На что лучше направить усилия переводчиков?
101
102 > создавать ненужный шаг в цикле - для SVN'а есть куча неплохих
103 > клиентов с GUI и без, с которыми справится любой человек с головой.
104 > Для того, чтобы отслеживать, кто чем занимается, можно использовать
105 > одну из 2 схем:
106 > 1. Папки draft, translated и т.п. можно создать прямо в репозитории.
107 > Переводчик делает checkout, потом средствами SVN переносит файл в
108 > папку соответствующего статуса и делает commit.
109
110 Ок. Но опять же изучать svn? И кто будет писать к нему хуки, что бы не
111 было одного и того же файла в двух папочках одновременно? Но, наверное,
112 это можно сделать. Я поэкспериментирую.
113
114 > 2. Договариваемся, что начиная работу над переводом переводчик просто
115 > изменяет статус тикета в системе Trac на "assigned". Для того, чтобы
116 > псмотреть, кто чем занимается, достаточно будет посмотреть на
117 > стандартный отчет {9} (вот пример: http://trac.edgewall.org/report/
118
119 То есть, кроме работы над переводом мы заставляем ещё открыть браузер и
120 изменить статус (см. ниже(*))?
121
122 > 9). Соответственно координатору, конечно, придется создавать эти
123 > тикеты - это минус, но, с другой стороны, зато ему будет проще
124 > отслеживать по отчетам общую динамику работы команды переводчиков без
125 > необходимости пальцем считать файлы в каталогах
126
127 Хм, похоже действительно осилить несколько страниц текста это ад... Я
128 там упоминал скрипт, который написать легко и он будет составлять
129 отчёты, чтобы не считать пальцем...
130
131 > - это большой плюс, который, imho, покрывает все минусы.
132
133 Тикеты создать возможно: сначала для приоритетных документов, потом для
134 остальных.
135
136 (*) Но ты не понял главной проблемы! Нам нужно видеть не что уже
137 переведено, а что в процессе перевода. Редко кто писал в рассылку письмо
138 о том, что взял то-то или то-то на перевод, так почему ты думаешь, что
139 кто-то будет в траке менять статус? Когда я говорил про связь svn и
140 $issue_tracker я понимал, что коммитом, я смогу закрывать/менять
141 состояние тикета. Это можно сделать в trak? Я не нашёл и поэтому ищу
142 другой путь.
143
144 > Мне второй вариант видится более простым для всех. Посмотрел я
145 > Mantisbt (я им не пользовался, но о нем слышал), но скажу честно, что
146 > меня он совсем не впечатлил. Если есть желание посмотрите на систему
147 > http://unfuddle.com - это коммерческий аналог системы Trac, но
148 > большинство функций (например, контроль времени на закрытие тикетов,
149 > иерархическое связываение тикетов и т.п.) доступно и в Trac'е, если
150 > повозиться с хаками и модулями. Лучшей в смысле удобства системы я
151 > пока не видел - даже аккаунт там купил.
152
153 Ок. Если мы начинаем обсуждать багзилы, то первое, что нужно решить это
154 возможно ли не открывать браузер всякий раз, когда я закоммитил, изменил
155 что-нибудь? Как? (опять же см. выше (*))
156
157 > --3--
158 > В очередной (не помню уже какой по счету) раз озвучу схему работы с
159 > резпозиториями, которую я предлагаю.
160
161 Схема не единственная проблема. Эта схема упирается в технические
162 проблемы и именно поэтому моё письмо получилось длинным.
163
164 > В данной схеме выделяется 3 основных цикла:
165 > 1. Цикл подготовки подстрочных переводов. Участвуют все желающие,
166 > имеющие доступ к репзиторию (Community Translators или CT).
167 > Повторяется пока кто-нибудь из переводчиков, стоящих на втором
168 > уровне, не возьмет подстрочник в работу.
169
170 Как говорил Азамат, и я с ним согласен: "отсутствие видимого результата
171 - главный дестимулирующий фактор." Поэтому думаю повторение циклов
172 подстрочников быстро остановиться. Другое подтверждение этому факту сайт
173 it.kondopoga.ru.
174
175 > 2. Во втором цикле участвует переводчик (Translator) и один из
176 > ответственных за качество и стилистику (назову эту группу QA -
177 > Quality Assurance). QA может отправлять текст переводчику на
178 > доработку, скажем, до 5 раз (через svn-репозиторий, делая пометки и
179 > замечания в соответствующем тикете). После того, как перевод принят,
180 > он поступает к координатору (Coordinator - C).
181 > 3. 3-й цикл охватывает весь процесс, и за него отвечает координатор.
182 > Данный цикл состоит из коммитов переводов в официальный репозиторий
183 > Gentoo.org, выкладывания в наш репозиторий новых и обновленых
184 > англоязычных текстов для работы CT и создания тикетов.
185
186 Если убрать тикеты, чем он отличается от того, что я предлагал?
187
188 > Таким образом у нас получается 4 уровня ответственности (каждый тикет
189 > проходит через все 4 уровня):
190 > 1. На самом верху стоит координатор проекта переводов на русский
191 > язык, на котором лежит весь груз ответственности. В его обязанности
192 > входит общение с руководством межунароной команды переводов, решение
193 > нестандартных проблем, работа с QA (ибо они - его щит и опора).
194 > 2. QA - команда из 2-3 человек, которая отвечает за качество
195 > переводов. Они же будут заниматься составлением и актуализацией
196 > словарей терминов, FAQ' а и контроллировать процесс.
197 > 3. Переводчики - занимаются переводами текстов в полном объеме, на
198 > основе подстрочников, подготовленных CT. Взаимодействуют с QA.
199 > 4. CT - молодняк и неофиты,
200
201 Лучше избегать таких слов. Думаю, не всем потенциальным переводчикам
202 будет приятно слышать про себя такое от умудрённого гуру...
203
204 > которые занимаются подстрочниками, учатся
205 > работать с SVN (если не умеют) и т.п.
206
207 Антон. Подстрочник не нужен ибо править подстрочник сложно. Правя
208 handbook и GWN'ы я много раз ловил себя на том, что удалить абзац
209 перевода и перевести заново значительно проще, чем пользоваться
210 переводом. Да это даже был не подстрочник. А вот яркий пример
211 подстрочников это сайт Banderazzz'а. Ну что делать с теми кусками
212 текста? Очевидно, заново переделывать.
213
214 > Систему продвижения вверх по лестнице уровней ответственностей,
215 > думаю, стоит построить на основе рекомендаций. Например, координатор
216 > чувствует, что QA-группа не справляется, и если для решения проблемы
217 > нужны кадры, то он просит у QA порекомендовать кого-нибудь из
218 > переводчиков (1-2 кандидатуры, скажем). Естественно, для QA клавным
219 > критерием будет то, насколько просто было с переводчиком работать:
220 > если переводчик присылал почти идеальные тексты, то у его шансы
221 > сильно возрастают. Решение о переводе в QA принимает координатор.
222 > Аналогично с переводчиками: переводчики рекомендуют QA особо
223 > отличившихся из CT (тех, чей подстрочник был максимально точен и
224 > близок к готовому переводу). Решение о изменении статуса CT->T
225 > приниают QA коллегиально. Кто-то из них становится супервайзером
226 > нового переводчика (т.е. с ним работает только он) и по истечении
227 > определенного срока, отчитывается перед остальными QA, можно ли этому
228 > переводчику доверять или, иными словами, прошел ли он испытательный
229 > срок.
230
231 Пока нас мало и кого продвигать будет видно.
232
233 > Такой подход позволит:
234 > 1. сделать систему продвижения понятной и прозрачной для всех - это
235 > большой плюс к мотивации:
236 > 2. четко распределить зоны ответственности и избежать самодурства;
237 > 2. все кадровые решения будут приниматься на основе оценки полезности
238 > человека: от кого много проблем, продвигаться не сможет, а те, кто
239 > проблемы помогает решать или хотя бы их не создает, будет
240 > продвигаться быстро.
241 >
242 > Если есть вопросы, то готов на них ответить.
243
244 Да, и много. Выше по тексту :)
245
246 Peter.

Attachments

File name MIME type
signature.asc application/pgp-signature

Replies