Gentoo Archives: gentoo-doc-ru

From: Peter Volkov <pva@g.o>
To: gentoo-doc-ru@l.g.o
Subject: Re: [gentoo-doc-ru] Трудности перевода, наша дизорганзация и инфраструктура
Date: Tue, 05 Feb 2008 10:16:30
Message-Id: 1202206580.13509.134.camel@localhost
In Reply to: [gentoo-doc-ru] Трудности перевода, наша дизорганзация и инфраструктура by Peter Volkov
1 В Пнд, 04/02/2008 в 19:05 +0300, Chaplygin Anton пишет:
2 > > Последний вопрос ко всем ответившим. Есть ли возражения, если я, как и
3 > > хотел, буду форвардить свои ответы с цитированием ваших ответов
4 > > gentoo-doc-ru?
5 >
6 > Я лично непротив. Но у меня складывается ощущение, что у нас как-то
7 > неконструктивно получается - ты очень напорист, имхо, и считаешь, что
8 > знаешь все лучше всех.
9
10 Если я написал по сути что не так, так прошу придраться к словам. Зачем
11 переходить на личности?
12
13 > Технические вопросы обсуждать бессмысленно,
14 > пока нет взаимопонимания концептуального.
15
16 Именно, но
17
18 > В целом по технике между
19 > нами противоречий нет - есть нюансы, но дьявол как раз в мелочах.
20
21 Именно. И поэтому я пытаюсь прежде, чем начать, что-нибудь делать
22 описать всё и как можно подробнее. А в итоге оказывается, что прочитать
23 "много букаф" сложно. Так как добиться концептуального понимания?
24
25 > Пока то, о чем ты говоришь, очень сильно напоминает подход Алексея
26 > Чумакова - так все обстоятельно, правильно, систематично и объемно.
27 > Но как народ не бился, результатов особых не получилось достичь, если
28 > я не ошибаюсь.
29
30 Ошибаешься. Посмотри, всё что переведено на сайте было переведено в его
31 время, а это очень не мало. Это 150 документов... И это не считая
32 GWN'ов, а страниц сайта.
33
34 > У меня сложилось ощущение, что все было достигнуто
35 > какими-то нереальными усилиями.
36
37 Что удалось достичь с другим подходом? Про нереальные усилия ниже.
38
39 > И построить самоподдерживающийся процесс не удалось.
40
41 Вот тут не соглашусь. Я не верю и не видел документации которая сама по
42 себе обновлялась и поэтому "самоподдерживающийся" процесс не возможен -
43 это делают люди! Можно лишь сделать процесс более удобным для людей:
44 более прозрачным, более понятным, менее подверженным ошибкам. Можно
45 ввести в процесс элементы взаимопомощи, чтобы отказ редактора коммитеть
46 был не как снег на голову переводчику, а явным элементом системы и вид
47 отказа должен быть тоже понятным. Можно не пытаться сделать всё в одном,
48 как это пытался сделать Алексей, а ограничиться одной целью - перевод
49 документации gentoo.org и только когда эта цель будет достигнута,
50 ставить новые...
51
52 А по поводу нереальных усилий. Алексей хотел начав с перевода gentoo
53 сделать проект по переводу всего и делающий кроме перевода ещё кучу
54 всего. Поизучай сайт rugentoo.org. Там находятся очень удивительные и
55 интересные идеи. И конечно, такая цель требует нереальных усилий...
56
57 Кстати совсем процесс перевода зарубил я :( По разным причинам. Например
58 Алексей ушёл и я был вынужден в 80% случаев разбираться по логам, что
59 долго, и до последнего момента я находил новые вещи. Документы по
60 переводу никак не систематизированы и дублируют друг друга. И самое
61 главное, я оказался не в силах редактировать всё, что нужно, и хотя на
62 призыв о помощи откликнулись люди, за что им огромное СПАСИБО, мне не
63 удалось их подключить к переводу по техническим причинам.
64
65 > Ты говоришь, что подстрочник не нужен, а я не могу с этим
66 > согласиться, потому что мое предложение как раз и строится на
67 > противоречии между качеством перевода и возможностью постоянной
68 > подкачки команды свежими силами.
69
70 Не вижу связи между подстрочником и подкачкой. Давай считать подстрочник
71 тоже переводом. Плохим, но переводом. Моя идея не в том, чтобы зарубать
72 плохие переводы на корню, а как раз ввести редакторов, которые будут,
73 указывая на ошибки, работая с человеком и переводом, поднимать уровень
74 плохого перевода до хорошего...
75
76 > Я уверен, что среди сотни товарищей,
77 > которые делают промто-подобные переводы найдется 1-2 человека,
78 > которые возмьмут и сделают качественный подстрочник, потому что им
79 > будет хотеться получить дополнительный статус в сообщесте или просто
80 > потому что они предпочитают делать работу, за которую берутся,
81 > хорошо.. С другой стороны, у них не будет психологического барьера из-
82 > за боязни что-то не так перевести, ошибиться и быть осмеянными
83 > "небожителями" с высокими правами доступа и самомнением, мешающего
84 > оперативно закоммитить пусть не идеальный, но перевод, который сможет
85 > подхватить более опытный переводчик, сказав "Круто! Тут совсем чуть-
86 > чуть осталось!"
87
88 Говорить нужно правду. А психологический барьер ИМО можно разрушить
89 больше общаясь с переводчиками. Создавая сообщения о том, что сделано,
90 как делалось, и, в частности, не уводя все обсуждения в закрытый список
91 рассылки и не используя слова типа "молодняк и неофиты" ;)
92
93 > Я уверен, что современем между переводчиками и теми,
94 > кто делает хорошие подстрочники, установятся более-менее
95 > доверительные отношения, переводчики начнут делать ценные замечания
96 > или просить что-то доделать, чтобы перевод пошел дальше. Самые
97 > разумные начнут растить себе замену.
98
99 Нет, это нужно делать сразу. Зачем это откладывать на потом, в чём
100 преимущество? Как человек поймёт, что он делает ошибки, если ему об этом
101 не говорить? Посмотри, ошибок и стало меньше и качестов ebuild'ов
102 действительно выросло, как только QA команда стала бороться с ошибками и
103 ещё лушче, когда делаются обзоры реальных ошибок в gentoo-dev.
104
105 Тоже самое с редакторами. Я вообще иногда думаю, что указывать на ошибки
106 стоит прямо в gentoo-doc-ru. Тогда другие переводчики смогут учиться на
107 чужих ошибках. Это нормально когда есть ошибки, хуже когда на них
108 настаивают и не исправляют. Впрочем можно сделать раздел "работа над
109 ошибками" в сообщении о состоянии проекта.
110
111 > Может быть, все это звучит немного утопично, но между результатом и
112 > иллюзией контроля я выберу результат.
113
114 Я тоже :)
115
116 > К тому же Open Source - это
117 > тоже в некотором смыле утопия, в который мы все участвуем и
118 > пользуемся ее плодами. Короче, я настаивать на своем предложении не
119 > стану - решайте сами.
120
121 Open Source работает - это не утопия :P
122
123 > --
124 > Best regards,
125 > Chaplygin Anton
126 > Leading coordinator
127 > Russian Gentoo Linux Community
128 > http://gentoo.ru
129
130 Антон, ты сам сказал, что суть наших разногласий в мелочах. Так укажи
131 конкретно, с чем ты не согласен? Ответь, пожалуйста, на конкретно
132 поднятые вопросы а не общим письмом обо всём.
133
134 --
135 Peter.

Attachments

File name MIME type
signature.asc application/pgp-signature

Replies