Gentoo Logo
Gentoo Spaceship




Note: Due to technical difficulties, the Archives are currently not up to date. GMANE provides an alternative service for most mailing lists.
c.f. bug 424647
List Archive: gentoo-doc
Navigation:
Lists: gentoo-doc: < Prev By Thread Next > < Prev By Date Next >
Headers:
To: gentoo-doc@g.o
From: Flammie Pirinen <flammie@g.o>
Subject: Re: Request for gentoo installer translation help
Date: Sun, 3 Sep 2006 02:08:37 +0300
2006-09-02, Preston Cody sanoi, jotta:

> > > #: GLIGenDialog.py:320 GLIGenDialog.py:1729
> > > msgid " - Unallocated space ("
> > > msgstr ""
> > >
> > > #: GLIGenDialog.py:322 GLIGenDialog.py:1731
> > > msgid "logical, "
> > > msgstr ""
> > >
> > > #: GLIGenDialog.py:326 GLIGenDialog.py:1735
> > > msgid " - Extended Partition ("
> > > msgstr ""
> 
> The hard part of combining these is that the strings can be mixed and
> matched a whole bunch in the partitioning section.  I'll see if I can
> combine a few more of those together.

That is a common problem in number of programs. Most common solution is
to plain write out all possible combinations, when the number of
possible combinations is still not too big. It does often require
awkward combination of branches and conditions in the code. If the
number of combinations is unreasonably high, or coding the part this
way is not reasonable for workability or readability of the code, it
might often still be possible to give the format strings (e.g. "- %s
(%s), %s, %s (%s)..." or what ever) for these possibilities, that in my
opinion help translators, though some people do disagree here. 

Of course not having looked at source code, the both guesses I give
above might be totally unreasonable for this case :-)

> > How are these strings combined? I couldn't find any possible place
> > by quickly browsing the screen shots.
> >
> > > #: GLIGenDialog.py:1792
> > > msgid ":  Settings: DHCP. Options: "
> > > msgstr ""
> >
> > : in the start?
> 
> yeah that screen is all just one big string passed into a textbox,
> with different segments with little translatable pieces in them.  the
> : is there for asthetic purposes.  it lines up the columns.

Yes, the main point translator will again want to know is whether he
should do something for the colon or not. For example a French
translator might figure, that she should insert a space before colon
like is common French orthography. In this case she probably shouldn't
do it for the first colon, and she needs to know this. If you are using
xgettext here, you can help translator with translator comments.
Of course another possibility is to drop the initial : outside the
translatable string, if you reckon that no translation should change
it, which I assume is expected. (I assume it's
<http://claneb.net/members/codeman/glid_pics/tn/51_route.png.html>,
we are talking about, and sure enough it doesn't display the colon
there).


-- 
Flammie, Gentoo Linux Documentation’s Finnish head translator
and FlameEyes’ bot <http://dev.gentoo.org/~flammie>.
Attachment:
signature.asc (PGP signature)
Replies:
Re: Request for gentoo installer translation help
-- Preston Cody
References:
Request for gentoo installer translation help
-- Preston Cody
Re: Request for gentoo installer translation help
-- Flammie Pirinen
Re: Request for gentoo installer translation help
-- Preston Cody
Navigation:
Lists: gentoo-doc: < Prev By Thread Next > < Prev By Date Next >
Previous by thread:
Re: Request for gentoo installer translation help
Next by thread:
Re: Request for gentoo installer translation help
Previous by date:
Re: Request for gentoo installer translation help
Next by date:
Re: [gentoo-doc-cvs] cvs commit: handbook-ia64.xml ...


Updated Jun 17, 2009

Summary: Archive of the gentoo-doc mailing list.

Donate to support our development efforts.

Copyright 2001-2013 Gentoo Foundation, Inc. Questions, Comments? Contact us.