1 |
Prima che mi arrivino email riguardanti l'aggiornamento delle guide |
2 |
che ho preso in traduzione (devo aggiornare Kernel Guide e LVM2), vi |
3 |
comunico che ritorno operativo in circa una settimana di tempo (finiti |
4 |
gli esami).. Ve lo dico, poichè magari mi scrivete per chiedermi di |
5 |
occuparvi di uno dei miei articoli e siccome sono preso dagli esami |
6 |
l'email potrebbe passare inosservata ;-) |
7 |
|
8 |
Ciao ciao, |
9 |
Gianni |
10 |
|
11 |
Il 07/02/06, Marco Mascherpa<m.mascherpa@g.o> ha scritto: |
12 |
> On Tuesday 07 February 2006 18:09, Cristiano Chiucchiolo wrote: |
13 |
> > Ho notato che diverse guide andrebbero aggiornate, ma hanno già dei |
14 |
> > traduttori assegnati. Alcune di queste non vengono aggiornate da anni, |
15 |
> > il che mi fa pensare che i traduttori originari le abbiano |
16 |
> > abbandonate. Come ci si comporta in questi casi? Si può assegnare un |
17 |
> > nuovo traduttore? |
18 |
> > |
19 |
> > Allo stesso modo ho notato che molte guide hanno un traduttore |
20 |
> > assegnato, ma non sono state tradotte, e che alcuni traduttori sono |
21 |
> > stati assegnati a più di una traduzione, tutte non tradotte. Come si |
22 |
> > fa in questi casi a sapere se la traduzioni procedono o se invece sono |
23 |
> > state abbandonate? |
24 |
> |
25 |
> Caro Cristiano, |
26 |
> i problemi che sollevi sono reali nel senso che spesso si verifica che |
27 |
> qualcuno si candidi per la traduzione di un documento e alla fine, per uno un |
28 |
> un altro motivo, non la porti a termine. Idem dicasi per gli aggiornamenti. |
29 |
> |
30 |
> Per questi casi proporrei che eventuali nuovi candidati desiderosi di tradurre |
31 |
> un documento o aggiornarlo chiedano agli assegnatari originali in ML, |
32 |
> mettendoli anche in copia. Se dopo qualche giorno (proporrei una settimana |
33 |
> per prudenza) non si dovessero avere risposte risolutive il documento |
34 |
> potrebbe passare al nuovo traduttore. |
35 |
> |
36 |
> Cosa ne pensate? |
37 |
> |
38 |
> -- |
39 |
> Marco Mascherpa |
40 |
> |
41 |
> Gentoo Documentation Project |
42 |
> Italian Lead Translator |
43 |
> |
44 |
> |
45 |
> |
46 |
|
47 |
|
48 |
-- |
49 |
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------- |
50 |
| Gianni Costanzi (gianni.costanzi@×××××.com) |
51 |
| |
52 |
| Gentoo Documentation Project (GDP) Member - Italian Translator |
53 |
| (http://www.gentoo.org/proj/en/gdp/) |
54 |
| (http://ares.science.unitn.it/~gianni.costanzi/) |
55 |
| |
56 |
| Free Software Foundation Member #3844 (www.fsf.org) |
57 |
| |
58 |
| Why GNU/Linux? (http://www.gnu.org/gnu/why-gnu-linux.html) |
59 |
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------- |
60 |
|
61 |
-- |
62 |
gentoo-docs-it@g.o mailing list |