1 |
Il Monday 01 October 2007 10:20:03 Marcello Magaldi ha scritto: |
2 |
> Ho notato nella tabella che ci sono dei documenti divisi in più parti |
3 |
> e di cui è stata fatta la traduzione solo di alcune parti, non sarebbe |
4 |
> il caso che lo stesso traduttore delle parti già tradotte venisse |
5 |
> informato di questo per eventualmente finire le parti mancanti (sempre |
6 |
> che sia disponibile). |
7 |
> IMO come è già stato detto in questa ML mantenere lo stesso |
8 |
> traduttore/stile di traduzione è meglio perchè : |
9 |
> - chi ha tradotto determinati termini tecnici in un modo può |
10 |
> continuare a tradurli in quel modo |
11 |
> - chi ha iniziato a tradurre un documento "partizionato" ha |
12 |
> approfondito e conosce l'argomento di cui sta facendo la traduzione e |
13 |
> non si trova a prendere una parte più avanzata del documento senza |
14 |
> aver letto/capito le precedenti. |
15 |
> |
16 |
> in caso contrario , sempre IMO , un traduttore dovrebbe rileggersi le |
17 |
> prime parti per riprodurre lo stile di traduzione e capirci qualcosa |
18 |
> dell'argomento. |
19 |
> |
20 |
> ditemi qual è il vostro parere. |
21 |
> |
22 |
|
23 |
Approvo su tutta la linea :) |
24 |
|
25 |
Purtroppo l'unica criticità è la disponibilità dei traduttori :) |
26 |
|
27 |
Visto che hai riportato alla luce la questione, rinnovo l'invito, a chiunque |
28 |
abbia il tempo e la possibilità, di prendersi in carico il completamento |
29 |
della traduzioni delle parti mancanti di questa tipologia di documenti! |
30 |
|
31 |
Ciao e grazie, |
32 |
|
33 |
-- |
34 |
Davide Cendron |
35 |
|
36 |
Gentoo Documentation Project |
37 |
Italian Lead Translator |
38 |
|
39 |
http://www.gentoo.org/doc/it/ |