Gentoo Archives: gentoo-docs-it

From: Davide Cendron <scen@g.o>
To: gentoo-docs-it@l.g.o
Subject: Re: [gentoo-docs-it] Aiuto... come si traduce?!?
Date: Thu, 12 Jul 2007 19:16:00
Message-Id: 200707122115.34294.scen@gentoo.org
In Reply to: Re: [gentoo-docs-it] Aiuto... come si traduce?!? by Andrea Venino
1 Il Thursday 12 July 2007 00:01:45 Andrea Venino ha scritto:
2 > Ciao Lista!
3 > Ho finito... e ho appena aperto il bug report.
4 >
5 > Visto la dimensione del file (1064 righe con l'identazione e le righe
6 > vuote!) e l'argomento non facilissimo, se qualcuno avesse voglia di darsi
7 > una letta alla traduzione e darmi qualche commento, suggerimento
8 > costruttivo, dritta, complimento, suggerimento distruttivo, insulto, etc
9 > etc etc.... beh, sarei contento!
10 >
11
12 Ok, online!
13
14 La traduzione andava più che bene, l'unica cosa (a parte qualche piccola
15 correzione di errori/sviste di poco conto, quelle purtroppo sfuggono sempre
16 ^_^ ) è che ho preferito tradurre "enforcement" in "applicazione", invece che
17 in "rinforzo", come avevi fatto tu:
18
19 "type enforcement rules" -> "regole di applicazione dei tipi"
20
21 in quanto "enforcement" penso si debba intendere come "far rispettare
22 qualcosa", "far applicare qualcosa". (tipo una legge).
23
24 Inoltre, nella parte dove si nominava il famigerato "range transitions", ho
25 preferito mettere tra parentesi questo termine originale, nel caso la
26 traduzione italiana crei confusione negli "esperti" di SELinux, che conoscono
27 meglio la terminologia tecnica in inglese.
28
29 Continua così che stai facendo un buon lavoro con questo Manuale 8)
30
31 Ciao e grazie,
32
33 --
34 Davide Cendron
35
36 Gentoo Documentation Project
37 Italian Lead Translator
38
39 http://www.gentoo.org/doc/it/

Attachments

File name MIME type
signature.asc application/pgp-signature

Replies

Subject Author
Re: [gentoo-docs-it] Aiuto... come si traduce?!? Andrea Venino <veni78@×××××.it>