1 |
Il giorno 21 aprile 2009 18.50, Federico Della Ricca <della@××××××××××××.com |
2 |
> ha scritto: |
3 |
|
4 |
> Traduzione fatta. Unico dubbio, come tradurre "legacy": |
5 |
> |
6 |
> "The freetype module is now useless since the server uses libXfont to |
7 |
> load whatever fonts you might have for *legacy* applications." |
8 |
> |
9 |
> Vecchie applicazioni? Non è preciso, rende l'idea, credo. |
10 |
> |
11 |
|
12 |
|
13 |
|
14 |
ho guardato qui : http://dictionary.reference.com/browse/legacy (è il sito a |
15 |
cui mi riferisco quando voglio capire il significato durante le traduzioni), |
16 |
secondo me la parola più opportuna è obsolete che tradotto viene obsoleto, |
17 |
applicazioni obsolete quindi secondo me renderebbe meglio l'idea, altrimenti |
18 |
potresti dire "applicazioni datate". |
19 |
|
20 |
Che ne pensate? |