1 |
On Thu, 29 May 2008 10:56:05 +0200 |
2 |
Enrico Morelli <morelli@××××××××××.it> wrote: |
3 |
|
4 |
> On Thu, 29 May 2008 10:47:35 +0200 (CEST) |
5 |
> ".:deadhead:." <deadhead@××××××××××.it> wrote: |
6 |
> |
7 |
> > Ciao Gente |
8 |
> > con Scen in ferie mi trovo solo a dover tradurre l'intera |
9 |
> > GMN. I piani sarebbero di pubblicarla entro lunedì, ma se qualcuno |
10 |
> > non mi dà una mano, la vedo dura :D |
11 |
> > |
12 |
> > Qualcuno può prendersi cura della traduzione dei capitoli 1,2,4 |
13 |
> > dell'ultima newsletter |
14 |
> > [http://www.gentoo.org/news/en/gmn/20080526-newsletter.xml?passthru=1] ? |
15 |
> > |
16 |
> > Valgono le consuete regole di stile e formattazione dell'xml . |
17 |
> > |
18 |
> > Fatemi sapere se c'è qualche volenteroso che aspira ad entrare nella |
19 |
> > storia per aver contribuito alla traduzione della GMN di |
20 |
> > aprile/maggio. |
21 |
> > |
22 |
> > |
23 |
> |
24 |
> Eccomi. Come si fa? Scarico l'xml, traduco i cap e te lo rimando in |
25 |
> lista? |
26 |
|
27 |
In attesa ho fatto il lavoretto. Mi manca solo di tradurre una frase |
28 |
che proprio non intendo (cap2/Council Meeting SummaryEnforced |
29 |
retirement/) : |
30 |
|
31 |
The appeals will *not* be decided then -- it's about figuring out the |
32 |
validity and the process. |
33 |
|
34 |
> |
35 |
> > cheers |
36 |
> > |
37 |
> > |
38 |
> > deadhead |
39 |
> |
40 |
> |
41 |
|
42 |
|
43 |
-- |
44 |
------------------------------------------------------------------- |
45 |
(o_ |
46 |
(o_ //\ Coltivate Linux che tanto Windows si pianta da solo. |
47 |
(/)_ V_/_ |
48 |
+------------------------------------------------------------------+ |
49 |
| ENRICO MORELLI | email: morelli@××××××××××.IT | |
50 |
| * * * * | phone: +39 055 4574269 | |
51 |
| University of Florence | fax : +39 055 4574253 | |
52 |
| CERM - via Sacconi, 6 - 50019 Sesto Fiorentino (FI) - ITALY | |
53 |
+------------------------------------------------------------------+ |