1 |
Cari traduttori, |
2 |
|
3 |
vorrei fare un sondaggio tra di voi per capire quale sarebbe la traduzione più |
4 |
chiara di un termine che in inglese è comodamente espresso da una parola ma |
5 |
che in italiano non è facilmente ed elegantemente traducibile. |
6 |
|
7 |
Il titolo del manuale 2007.0 è stato modificato per motivi di chiarezza |
8 |
rispetto al manuale ordinario e ora sottolinea nel titolo che si tratta di un |
9 |
manuale "networkless", ovverossia contenente le informazioni per condurre una |
10 |
installazione senza supporto di rete, al contrario del manuale ordinario che |
11 |
presuppone tra le altre cose la disponibilità di una connessione ad Internet. |
12 |
|
13 |
Ora la versione inglese del titolo suona per sempio "Gentoo Linux 2007.0 AMD64 |
14 |
Networkless Handbook" che necessita di una traduzione concisa ed efficace del |
15 |
significato. Le uniche alternative che mi sono venuto in mente, ciascuna di |
16 |
esse con diversi svantaggi per lunghezza o ineleganza, sono: |
17 |
- "Manuale Gentoo Linux 2007.0 per AMD64 per installazioni senza connessione |
18 |
ad Internet" |
19 |
- "Manuale Gentoo Linux 2007.0 per AMD64 senza necessità di Internet" |
20 |
- "Manuale Gentoo Linux 2007.0 per AMD64 per installazioni senza Internet" |
21 |
- "Manuale Gentoo Linux 2007.0 per AMD64 senza Internet" |
22 |
|
23 |
Cosa ne pensate? Altre possibilità? |
24 |
|
25 |
A presto |
26 |
|
27 |
-- |
28 |
Marco Mascherpa |
29 |
|
30 |
Gentoo Documentation Project |
31 |
Italian Lead Translator |