1 |
Il mio account gitorius è gentoolinux46@×××××.com |
2 |
|
3 |
Grazie. |
4 |
Andrea |
5 |
|
6 |
Il 01/02/2012 15.29, Agostino Sarubbo ha scritto: |
7 |
> Salve a tutti. |
8 |
> |
9 |
> Dando uno sguardo qua e la in giro per freenode, ho trovato altre persone |
10 |
> interessate alla traduzione delal documentazione gentoo. |
11 |
> Ho raccomandato di joinare #gentoo-docs-it e di iscriversi alla mailing list, |
12 |
> e se era possibile leggere un po' di archivi. |
13 |
> |
14 |
> Questa mail vuole essere nient'altro che uno schema riassuntivo di cosa e come |
15 |
> fare. |
16 |
> |
17 |
> Non ho accesso alla lista di iscritti, ma la mail dovrebbe essere indirizzata |
18 |
> a: |
19 |
> damiano |
20 |
> mastro |
21 |
> darkbasic |
22 |
> darkness-hack |
23 |
> carlocaponi |
24 |
> ackaos |
25 |
> cpglsn |
26 |
> kiuma |
27 |
> |
28 |
> Andiamo al dunque. |
29 |
> |
30 |
> Ai tempi di scen, era consuetudine auto-assegnarsi interi documenti, e questo |
31 |
> creava una certo impegno dal punto di vista 'scadenze', quindi è venuta fuori |
32 |
> l'idea git. |
33 |
> |
34 |
> Avere un repository git, significa che non c'è nulla da auto-assegnarsi e che |
35 |
> si può contribuire in base al tempo a disposizione senza avere il timore di |
36 |
> essere in ritardo con la scadenza ( cosa che prima più o meno c'era ). |
37 |
> |
38 |
> Per iniziare a lavorare bisogna avere un account su gitorius; il link del |
39 |
> repository è il seguente: |
40 |
> https://gitorious.org/+gentoo-doc-it/documentazione-italiana-gentoo- |
41 |
> linux/documentazione-italiana-gentoo-linux |
42 |
> |
43 |
> Dopo aver creato il vostro account gitorius, provvedete a mandarmi il nome |
44 |
> account via mail in modo che possa aggiungervi per avere permessi di |
45 |
> scrittura. |
46 |
> |
47 |
> Per chi non è pratico di git niente paura, come potete vedere nel repository |
48 |
> c'è un mini-howto in pdf (git_howto.pdf) che vi spiegherà cosa fare passo |
49 |
> passo. |
50 |
> |
51 |
> E' chiaro che git è molto più complesso rispetto a quel che la guida dice, ma |
52 |
> per il lavoro che dobbiamo fare noi, sono più che sufficienti quei pochi |
53 |
> comandi elencati. |
54 |
> Se qualcuno ha da proporre miglioramenti per la guida, ben venga ;) |
55 |
> |
56 |
> La pagina di riferimento sulle traduzioni è la seguente: |
57 |
> http://dev.gentoo.org/~ago/trads-it.xml |
58 |
> |
59 |
> e questa è la guida su xml: |
60 |
> http://www.gentoo.org/doc/it/xml-guide.xml |
61 |
> |
62 |
> |
63 |
> Andando sulla pratica, come realmente tradurre? |
64 |
> |
65 |
> Per prima cosa aggiorniamo il nostro repository git, quindi: |
66 |
> git pull origin master |
67 |
> |
68 |
> poi scegliamo un documento dalla lista, esempio: |
69 |
> 4e. Aggiornamento GCC |
70 |
> |
71 |
> Passando il cursore sulla rev EN, leggiamo il nome reale del file xml che in |
72 |
> questo caso è: gcc-upgrading.xml |
73 |
> |
74 |
> successivamente andiamo a vedere quali sono le differenze applicate al |
75 |
> documento inglese per poi riportarle sulla nostra traduzione it. , quindi |
76 |
> cliccare in questo caso su: 1.29 - 1.32 ( http://sources.gentoo.org/cgi- |
77 |
> bin/viewvc.cgi/gentoo/xml/htdocs/doc/en/gcc- |
78 |
> upgrading.xml?r2=1.32&r1=1.29&diff_format=l ) |
79 |
> |
80 |
> A questo punto il diff ci mostra cosa è realmente cambiato, quindi con il |
81 |
> vostro editor di testo preferito andrete a modificare il file (it) e apportare |
82 |
> le modifiche in base a quello che il diff mostra. |
83 |
> |
84 |
> Se il file non è già presente sul repository, potete tranquillamente scaricare |
85 |
> la versione xml su http://sources.gentoo.org/cgi-bin/viewvc.cgi/gentoo/ |
86 |
> e aggiungerla al repository. |
87 |
> |
88 |
> Per verificare se il vostro xml è corretto dal punto di vista di tag e |
89 |
> sintassi potete utilizzare il tool xmllint ( da dev-libs/libxml2 ). |
90 |
> |
91 |
> |
92 |
> Nel repository potete vedere diverse cartelle: |
93 |
> In bump ci sono i file già tradotti e pronti per essere revisionati e |
94 |
> committati. |
95 |
> Nelle altre cartelle ci sono i file da tradurre. |
96 |
> |
97 |
> Oltre alla documentazione abbiamo intenzione di tradurre i manuali di portage. |
98 |
> Mi scuso per la mail inviata in html, ma è possibile leggere qualcosa qui: |
99 |
> http://old.nabble.com/Traduzione-manuali-portage---come-fare-td33208712.html |
100 |
> |
101 |
> Se un documento risulta non aggiornato e non è ne nella cartella bump ne in |
102 |
> altre cartelle controllate che non sia su bugzilla: |
103 |
> https://bugs.gentoo.org/buglist.cgi?order=Importance;short_desc=docs- |
104 |
> it;query_format=advanced;short_desc_type=allwordssubstr;component=%5BIT%5D;product=Doc%20Translations |
105 |
> |
106 |
> Spero di non aver dimenticato nulla, non esitate a chiedere in caso di dubbi. |
107 |
> |