1 |
Il 23/10/07, Davide Cendron<scen@g.o> ha scritto: |
2 |
> Ciao a tutti, volevo buttare giù un paio di righe relativamente alla gestione |
3 |
> delle revisioni dei documenti inviati in ML, per la successiva pubblicazione |
4 |
> finale in Bugzilla. |
5 |
> |
6 |
> Premessa: NON E' OBBLIGATORIO inviare il vostro documento tradotto in Mailing |
7 |
> List prima di aprire il bug report. Se vi sentite sicuri del vostro lavoro, |
8 |
> non c'è nessun motivo per allungare i tempi ;) |
9 |
> A parte gli scherzi, tenete presente che io effettuo sempre una revisione ed |
10 |
> un controllo finale del documento sottoposto tramite Bugzilla, prima di |
11 |
> metterlo online; se dovessi riscontrare errori o complicazioni ve lo |
12 |
> comunicherò. |
13 |
> |
14 |
> Tornando all'argomento in oggetto, propongo il semplice metodo di lavoro, con |
15 |
> l'obbiettivo di ottimizzare tale procedura, e non rischiare "doppi lavori" |
16 |
> (deadhead, ne sai qualcosa? ;P), del tipo che due o più persone inconsapevoli |
17 |
> l'uno dell'altra controllano per revisione lo stesso documento: |
18 |
> |
19 |
> 1 - il traduttore "A" invia in ML il suo documento tradotto, per farlo |
20 |
> esaminare dagli altri collaboratori |
21 |
> 2 - uno di noi dovrà proporsi per effettuare la revisione (e lo chiameremo |
22 |
> traduttore "B"). Qui vale la regola del "chi prima arriva meglio alloggia", |
23 |
> ovvero alla prima persona che si proporrà per effettuare la revisione del |
24 |
> documento verrà effettivamente dato l'incarico di eseguire quest'ultima |
25 |
> operazione. |
26 |
> 3 - nessun'altro dovrà effettuare fisicamente la revisione su tale documento; |
27 |
> tutti gli altri, comunque potranno inviare i propri |
28 |
> commenti/consigli/critiche per migliorare e correggerne il contenuto. |
29 |
> 4 - nel momento in cui il traduttore "B" avrà terminato la revisione del |
30 |
> documento, dovrà re-inviarlo alla Mailing List, oppure direttamente al |
31 |
> traduttore "A". |
32 |
> 5 - il traduttore "A" apre il bug report con il documento tradotto e |
33 |
> revisionato |
34 |
> |
35 |
> Questo è quanto, come sempre parei/consigli/critiche/insulti (ehm... andateci |
36 |
> piano con quest'ultimi ;) ) sono ben accetti! |
37 |
|
38 |
io avrei un pareo ma credo sia fuori stagione adesso :D |
39 |
|
40 |
scherzi a parte ora è tutto più chiaro, in effetti non appena mandavo |
41 |
la traduzione in ml smettevo di lavorarci in attesa di un riscontro |
42 |
|
43 |
> |
44 |
> Ciao e grazie, |
45 |
> |
46 |
> -- |
47 |
> Davide Cendron |
48 |
> |
49 |
> Gentoo Documentation Project |
50 |
> Italian Lead Translator |
51 |
> |
52 |
> http://www.gentoo.org/doc/it/ |
53 |
> |
54 |
> |
55 |
-- |
56 |
gentoo-docs-it@g.o mailing list |