Gentoo Logo
Gentoo Spaceship




Note: Due to technical difficulties, the Archives are currently not up to date. GMANE provides an alternative service for most mailing lists.
c.f. bug 424647
List Archive: gentoo-docs-it
Navigation:
Lists: gentoo-docs-it: < Prev By Thread Next > < Prev By Date Next >
Headers:
To: gentoo-docs-it@g.o
From: Marco Leogrande <dark.knight.ita@...>
Subject: Re: Dubbi su alcuni termini da tradurre
Date: Sat, 19 May 2007 13:12:04 +0200
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1



Davide Cendron ha scritto:
> - alla prima occorrenza di "MTA" specifichi il significato dell'acronimo, 
> ovvero "Mail Transport Agent", e magari lo traduci o spieghi cos'è (se già 
> non lo fa la guida)
> - nel resto della guida lascia "MTA"
Ottimo, farò così. Il termine "mail server", infatti, mi era venuto in
mente come possibile rimpiazzo a causa della sua brevità, a scapito
della precisione di traduzione.

Ciao

Marco


-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.4.7 (GNU/Linux)

iD8DBQFGTtuBCI1mzaQF/+kRAiqwAJkBme3HxnxdDhpUya7xL82xHDiX2ACfTtuA
Uqlp238WLEnZD04ymky/CSo=
=wuih
-----END PGP SIGNATURE-----

-- 
gentoo-docs-it@g.o mailing list


References:
Dubbi su alcuni termini da tradurre
-- Marco Leogrande
Re: Dubbi su alcuni termini da tradurre
-- Davide Cendron
Navigation:
Lists: gentoo-docs-it: < Prev By Thread Next > < Prev By Date Next >
Previous by thread:
Re: Dubbi su alcuni termini da tradurre
Next by thread:
Richiesta assegnazione Introduction to gentoo hardened
Previous by date:
Re: Traduzione termini
Next by date:
GNAP e backtraces


Updated Jun 17, 2009

Summary: Archive of the gentoo-docs-it mailing list.

Donate to support our development efforts.

Copyright 2001-2013 Gentoo Foundation, Inc. Questions, Comments? Contact us.