Note: Due to technical difficulties, the Archives are currently not up to date.
GMANE provides an alternative service for most mailing lists. c.f. bug 424647
List Archive: gentoo-docs-it
In data giovedì 22 ottobre 2009 22:22:22, Marcello Magaldi ha scritto:
: > Ciao Marco,
> le linee guida , che ti potrà confermare Davide , indicano che nel nostro
> lavoro di traduzione dei documenti dobbiamo sempre essere impersonali,
> quindi ad esempio "you have to" andrà tradotto come "si deve".
>
> Spero di esserti stato utile e di non aver detto inesattezze, l'ultima
> parola spetta comunque sempre al nostro "boss" :)
>
>
> Ciao
>
> Marcello
>
>
> Il giorno 22 ottobre 2009 21.38, Marco Paolone <marcopaolone@...> ha
>
> scritto:
> > Ciao a tutti!
> >
> > Ho una domanda riguardo la traduzione... nella guida di Openbox spesso e
> > volentieri si usa "you" che tradurre con un verbo all'infinito finirebbe
> > per rendere male; nel caso è meglio tradurlo con un "noi", anziché dare
> > del "tu" (come sconsigliato)?
> >
Sì, come consigliato dal buon Marcello, la regola giusta è di usare una forma
impersonale, nella traduzione.
Ti potranno essere MOLTO utili i seguenti documenti:
http://dev.gentoo.org/~scen/guidelines.html
http://tp.linux.it/buona_traduzione.html
--
Davide Cendron
Gentoo Documentation Project
Italian Lead Translator
http://www.gentoo.org/doc/it/
http://dev.gentoo.org/~scen/trads-it.xml
|
| Attachment: |
|
signature.asc (This is a digitally signed message part.)
|
|