1 |
2011/1/21 Rafael Goncalves Martins <rafaelmartins@g.o> |
2 |
|
3 |
> Olá Pablo, |
4 |
> |
5 |
> discordo de parte das suas colocações no post. Destacarei algumas a seguir. |
6 |
> |
7 |
> > Diferentemente do apt e do yum, que dispõem de uma ferramenta de baixo |
8 |
> nível para instalar os pacotes, o Portage não segue tão à risca o princípio |
9 |
> do Unix segundo o qual cada programa realiza uma única tarefa; o Portage é |
10 |
> grande e complexo, e realiza todas as tarefas da instalação, desde o |
11 |
> download dos pacotes até a compilação e instalação de cada arquivo que o |
12 |
> compõe." |
13 |
> |
14 |
> O Portage NÃO realiza todas as tarefas da instalação, e segue sim a |
15 |
> "Filosofia UNIX". O Portage (ou qualquer uma das implementações de |
16 |
> gerenciador de pacotes para Gentoo) é apenas a "cola" que une diversas |
17 |
> outras ferramentas do sistema, como o wget, toolchain, etc. Os |
18 |
> gerenciadores de pacotes contam basicamente com o sistema de resolução |
19 |
> de dependencias e os helpers, usados nos ebuilds. O Portage, por |
20 |
> exemplo, não compila nada, quem compila é o compilador, é é disso que |
21 |
> trata a tal "Filosofia UNIX", ao menos pra mim. |
22 |
> |
23 |
> > Porém, os dois projetos não parecem se comunicar muito — o Gentoo |
24 |
> ultimamente não parece se comunicar direito com ninguém — e a colaboração |
25 |
> não ultrapassa a fronteira do código. |
26 |
> |
27 |
> Então o Gentoo tem que se comunicar com o Sabayon? Não seria o |
28 |
> contrário? O Sabayon "depende" do Gentoo, ele sim deveria tentar |
29 |
> retribuir algo. |
30 |
> |
31 |
> > De volta ao problema da defasagem na tradução da documentação do Gentoo |
32 |
> para nosso idioma, ele é causado por uma forte queda no prestígio do Gentoo. |
33 |
> |
34 |
> Err... Como eu disse no post no gentoobr.org, a causa maior da |
35 |
> desatualização é a falta de interesse da comunidade. A antiga equipe |
36 |
> de tradução "abandonou" o projeto, e eu, que, entrei para o Gentoo a |
37 |
> alguns meses, tenho outras obrigações no projeto, que passam longe da |
38 |
> tradução de documentação. Agora vejo que surgiu gente interessada em |
39 |
> traduzir, inclusive você, o que é bom para a distribuição, sem duvida. |
40 |
> Mas eu nao atribuiria isso a falta de prestigio, ou decadencia. |
41 |
> Simplesmente nem todo mundo tem "vocação pra tradutor", ou depende da |
42 |
> tradução para utilizar. |
43 |
> |
44 |
> > Muitos ex-usuários ficaram descontentes com a falta de atualização de |
45 |
> pacotes — área que realmente sofreu defasagens durante certo tempo — e |
46 |
> deixaram a distribuição, enquanto que outros, ao terminar seu ciclo de |
47 |
> aprendizado no Gentoo, alternaram para outros sistemas com menor overhead |
48 |
> administrativo. |
49 |
> |
50 |
> Pacotes desatualizados? Já usou Debian? :P Até o "branch estavel do |
51 |
> gentoo" (arch) possui pacotes mais novos que algumas outras distros. |
52 |
> No "branch instavel" (~arch) e nos overlays dos times já vi |
53 |
> atualizações sairem no dia do lançamento. |
54 |
> |
55 |
> |
56 |
Já mencionei o problema da tradução em post anterior, e concordo com a tua |
57 |
resposta. |
58 |
|
59 |
Quanto a versão defasada, também não vejo isso. Nunca vi. A árvore stable é |
60 |
isso, stable, não velha. A árvore testing é isso, testing, não instável. A |
61 |
maioria das versões do testing estão em dia com o lançamento upstream, e |
62 |
pacotes descontinuados são constantemente removidos, validando a teoria de |
63 |
que tem muita gente trabalhando e deixando a distro atual. |
64 |
|
65 |
Sinceramente (e por favor ao OP, não veja isso como um ataque, e sim uma |
66 |
crítica) acho que um artigo assim teria que ter ido a fonte (conversado com |
67 |
desenvolvedores, gente de dentro da fundação), pois o que me parece é que |
68 |
uma opinião muito pessoal, muito baseada em experiências, e não em fatos. |
69 |
|
70 |
-- |
71 |
Daniel da Veiga |