1 |
Dne 29.06.2006 10:50, Jan Kundrát píše: |
2 |
>>Například teď jsem si přepsal xmms-plugin.eclass, uložil do svého |
3 |
>>místního nadloží /usr/local/portage/eclass, |
4 |
> |
5 |
> |
6 |
> "nadlozi"? lol ;) |
7 |
|
8 |
Tohle by mohlo být téma pro českou konferenci ;-) |
9 |
(Doufám, že když posílám mail jako odpověď, ale změnil jsem předmět, |
10 |
zapadne lidem, jejichž pošťáci se snaží o inteligentní třídění, tam, kam |
11 |
má.) |
12 |
Myslím, že tu a tam si něco přeložit, má hned dvě výhody: Jednak tím |
13 |
člověk předchází riziku, že bude za chvíli místo česky mluvit čenglicky, |
14 |
a za druhé si ušetří část problémů se skloňováním a časováním cizích |
15 |
slov -- sice váhám, jestli skloňovat pošťáky životně (jako označení |
16 |
metaforické) nebo neživotně (jako přesný technický výraz pro poštovní |
17 |
program -- přičemž pošťák zas tak technicky přesný není, ale co kdybych |
18 |
s odkazem na Čapkovu Pošťáckou pohádku překládal mailer daemon jako |
19 |
poštovní skřítek?), ale otázkám jak skloňovat portage, ebuild a eclass |
20 |
nebo časovat emerge se to pořád nevyrovná. Samozřejmě se to nesmí |
21 |
přehánět, zvlášť když v počítači sice snad ještě poměrně snadno mohu |
22 |
změnit /usr/portage na /uziv/prenos_lodi (nebo dokonce na |
23 |
/uživ/přenos_lodí), ale přejmenovat emerge, ebuild (jako příkaz i jako |
24 |
koncovku souborů), eclass nebo portage (v celém stromu /usr/lib/portage) |
25 |
by už bylo zančně problematické -- a tak blbé, že vážně něco takového |
26 |
zkoušet může jedině Microsoft. |
27 |
Overlay už, myslím, patří k těm výrazům, které by za překlad stály (i |
28 |
když jméno proměnné $PORTDIR_OVERLAY mi přece jen trochu vrtá hlavou). |
29 |
Problém ovšem je jak takový výraz přeložit. Shledal jsem, že už |
30 |
neovládám svůj rodný jazyk natolik, abych overlay spatra pojmenoval |
31 |
podle významu a funkce, tak jsem navštívil www.onelook.com a zeptal se, |
32 |
co přesně to slovo znamená (a taky jsem si rovnou zjistil, že portage je |
33 |
přenos lodí po souši ;-) ). Možná že přesnější překlad overlay by byl |
34 |
překlad, než nadloží, jenže to je zrovna slovo mnohoznačné a tíhne spíše |
35 |
k jinému významu. |
36 |
Máte někdo nějaký lepší nápad? A jaký poměr překladů vůči přejímkám |
37 |
považujete za nejlepší, aby se o Gentoo dalo rozumně česky mluvit? |
38 |
Mějte se krásně. |
39 |
Honza Macháček |
40 |
-- |
41 |
gentoo-user-cs@g.o mailing list |