1 |
Honza Macháček wrote: |
2 |
> Overlay už, myslím, patří k těm výrazům, které by za překlad stály (i |
3 |
> když jméno proměnné $PORTDIR_OVERLAY mi přece jen trochu vrtá hlavou). |
4 |
> Problém ovšem je jak takový výraz přeložit. Shledal jsem, že už |
5 |
> neovládám svůj rodný jazyk natolik, abych overlay spatra pojmenoval |
6 |
> podle významu a funkce, tak jsem navštívil www.onelook.com a zeptal se, |
7 |
> co přesně to slovo znamená |
8 |
|
9 |
Kdyz jsem o tom premyslel naposled (bylo to tusim u prekladu dalsich |
10 |
casti Handbooku), vychazely mi vyrazy jako "prekryvny adresar" a podobna |
11 |
zverstva. "Kernel" stridave prekladam jako "jadro" a "kernel", at si |
12 |
lidi zvykaji. |
13 |
|
14 |
Ale "nadlozi" je proste uchylne, sorry. |
15 |
|
16 |
> (a taky jsem si rovnou zjistil, že portage je |
17 |
> přenos lodí po souši ;-) ). Možná že přesnější překlad overlay by byl |
18 |
> překlad, než nadloží, jenže to je zrovna slovo mnohoznačné a tíhne spíše |
19 |
> k jinému významu. |
20 |
|
21 |
Kdyz uz, tak neco s "prekryvem", protoze to neco "prekrejva". |
22 |
|
23 |
> Máte někdo nějaký lepší nápad? A jaký poměr překladů vůči přejímkám |
24 |
> považujete za nejlepší, aby se o Gentoo dalo rozumně česky mluvit? |
25 |
|
26 |
IMHO viz Handbook :) (pripominky jsou vitany). |
27 |
|
28 |
Uzivejte leto, |
29 |
-jkt |
30 |
|
31 |
-- |
32 |
cd /local/pub && more beer > /dev/mouth |