1 |
<cut> |
2 |
> > "nadlozi"? lol ;) |
3 |
> |
4 |
> Tohle by mohlo být téma pro českou konferenci ;-) |
5 |
> (Doufám, že když posílám mail jako odpověď, ale změnil jsem předmět, |
6 |
> zapadne lidem, jejichž pošťáci se snaží o inteligentní třídění, tam, kam |
7 |
> má.) |
8 |
|
9 |
Zapadlo spravne ;-) |
10 |
|
11 |
> Máte někdo nějaký lepší nápad? A jaký poměr překladů vůči přejímkám |
12 |
> považujete za nejlepší, aby se o Gentoo dalo rozumně česky mluvit? |
13 |
|
14 |
Douboam, ze prispevek k cestine bez hacku a carek bude akceptovany. |
15 |
|
16 |
Ono prekladat vsechno vsude neni dobry napad. Dam si cs_CZ a potom se to bude ukladat kovi kam. Navic, kdyz budu neco shanet a nahodou na to narazim v jazyku kteremu jsem se neucil, tak pokud to je technicka vec, tak se mi stava, ze tomu rozumim i bez prekladu (napr ze spanelstiny). Pokud by ale vsichni meli naprosto stejne prelozeny nazvy probramu a cest do sve materstiny, tak bych tomu nerozumel, prtooze bych se nemel ceho chytit. |
17 |
|
18 |
Myslim, ze je rozumne prekladat uzivatelske prsotredi, nazvy her, programu atp. Ale administracni nastroje nechat v puvodnim zneni. |
19 |
|
20 |
PaD |
21 |
PS: hmm, tak to jsem peknej suchar, jak si to po sobe ctu... ale ja si pro tezko zapamatovatelne nazvy vymyslim spise zkomoleniny, takze treba portage je pro me port\'{a}\v{z}, prtoze to docela pekne zni francouzky :-). Navic u nekterych slovnich ricek by preklad spise uskodil (clovek by v prekladu dostal naservirovnao to, co vypichl prekladatel, nez autor). To by se potom musely pro zachovani plne krasy jmen nechat nazvy prelozit treba panem Kanturkem... |
22 |
|
23 |
> Mějte se krásně. |
24 |
|
25 |
taky |
26 |
|
27 |
> Honza Macháček |
28 |
|
29 |
PaD |
30 |
|
31 |
-- |
32 |
gentoo-user-cs@g.o mailing list |