Gentoo Archives: gentoo-user-el

From: Nikos Chatzidakis <nikhatzi@×××××.com>
To: gentoo-user-el@l.g.o
Subject: [gentoo-user-el] Re: [gentoo-user-el] Re: Re: [gentoo-user-el] Re: [gentoo-user-el] Re: Re: [gentoo-user-el] Re: [gentoo-user-el] Re: [gentoo-user-el] Call for volunteers για την μετάφραση του The state of Gentoo.
Date: Thu, 29 Sep 2011 13:08:12
Message-Id: CAHnpvVdb36qXXMqR2YCHUrbuLrFypWdTXhR5w-NT7TMxQ4BPaw@mail.gmail.com
In Reply to: Re: [gentoo-user-el] Re: Re: [gentoo-user-el] Re: [gentoo-user-el] Re: Re: [gentoo-user-el] Re: [gentoo-user-el] Re: [gentoo-user-el] Call for volunteers για την μετάφραση του The state of Gentoo. by "Θεόφιλος Ιντζόγλου"
Klain, ας το αφήσουμε έτσι τότε. :)

Στις 29 Σεπτεμβρίου 2011 3:18 μ.μ., ο χρήστης Θεόφιλος Ιντζόγλου <
int.teo@×××××.com> έγραψε:

> On Thu 29 of Sep 2011 02:06:58 Nikos Chatzidakis wrote: > > Θεόφιλε νομίζω θέλει μια διόρθωση. Προτελευταία παράγραφο, λέει το αρχικό > > κείμενο "my entirely biased opinion". Το "biased" το είχα μεταφράσει σαν > > "συγκρατημένη" νομίζω, και τώρα βλέπω ότι απουσιάζει εντελώς ο > > χαρακτηρισμός. Μήπως πρέπει να το διορθώσουμε? "Τρίχα είναι", θα μου > πεις, > > αλλά είπα να ρωτήσω. :P > > > > Βασικά εγώ το άλλαξα γιατί το biased σημαίνει ότι είναι > μεροληπτικός/υποκειμενικός και όχι τόσο συγκρατημένος. Ο αρθρογράφος ήθελε > να > πει την γνώμη του αλλά να μην θεωρηθεί ότι είναι και μια καθαρά > αντικειμενική > άποψη. Δεν ξέρω και οι υπόλοιποι αν συμφωνούν.