Gentoo Archives: gentoo-user-el

From: Nikos Chatzidakis <nikhatzi@×××××.com>
To: gentoo-user-el@l.g.o
Subject: [gentoo-user-el] Re: [gentoo-user-el] Re: Re: [gentoo-user-el] Re: [gentoo-user-el] Re: Re: [gentoo-user-el] Re: [gentoo-user-el] Re: [gentoo-user-el] Call for volunteers για την μετάφραση του The state of Gentoo.
Date: Thu, 29 Sep 2011 13:08:12
Message-Id: CAHnpvVdb36qXXMqR2YCHUrbuLrFypWdTXhR5w-NT7TMxQ4BPaw@mail.gmail.com
In Reply to: Re: [gentoo-user-el] Re: Re: [gentoo-user-el] Re: [gentoo-user-el] Re: Re: [gentoo-user-el] Re: [gentoo-user-el] Re: [gentoo-user-el] Call for volunteers για την μετάφραση του The state of Gentoo. by "Θεόφιλος Ιντζόγλου"
1 Klain, ας το αφήσουμε έτσι τότε. :)
2
3 Στις 29 Σεπτεμβρίου 2011 3:18 μ.μ., ο χρήστης Θεόφιλος Ιντζόγλου <
4 int.teo@×××××.com> έγραψε:
5
6 > On Thu 29 of Sep 2011 02:06:58 Nikos Chatzidakis wrote:
7 > > Θεόφιλε νομίζω θέλει μια διόρθωση. Προτελευταία παράγραφο, λέει το αρχικό
8 > > κείμενο "my entirely biased opinion". Το "biased" το είχα μεταφράσει σαν
9 > > "συγκρατημένη" νομίζω, και τώρα βλέπω ότι απουσιάζει εντελώς ο
10 > > χαρακτηρισμός. Μήπως πρέπει να το διορθώσουμε? "Τρίχα είναι", θα μου
11 > πεις,
12 > > αλλά είπα να ρωτήσω. :P
13 > >
14 >
15 > Βασικά εγώ το άλλαξα γιατί το biased σημαίνει ότι είναι
16 > μεροληπτικός/υποκειμενικός και όχι τόσο συγκρατημένος. Ο αρθρογράφος ήθελε
17 > να
18 > πει την γνώμη του αλλά να μην θεωρηθεί ότι είναι και μια καθαρά
19 > αντικειμενική
20 > άποψη. Δεν ξέρω και οι υπόλοιποι αν συμφωνούν.