Gentoo Archives: gentoo-doc-de

From: Torsten Evers <tevers@××××××××××.de>
To: gentoo-doc-de@l.g.o
Subject: Re: [gentoo-doc-de] Frsge zu Übersetzung
Date: Wed, 26 May 2004 19:36:39
Message-Id: 200405262134.50185.tevers@onlinehome.de
In Reply to: Re: [gentoo-doc-de] Frsge zu Übersetzung by Andreas Braml
1 -----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
2 Hash: SHA1
3
4 Hi,
5
6 Am Mittwoch, 26. Mai 2004 08:57 schrieb Andreas Braml:
7 > > "emerge" so verwendet wird ("You need to emerge the
8 > > paket foo bar..."), sehe ich da kein Problem.
9 >
10 > Ich eigentlich auch nicht, aber mit der Behauptung, im
11 > Englischen sei das auch _ausnahmsweise_ so, kann man es
12 > nicht begründen, da die Behauptung nicht wirklich zutrifft.
13 es ändert allerdings trotzdem nicht wirklich was an der Aussage, daß wir im
14 Deutschen auch zum Teil so Verben herleiten :P
15 Mal davon abgesehen gibt es auch im Englischen entsprechende Gegenbeispiele
16 (das Verb zu "television" heißt ja auch nicht "to television" ;)
17
18 > Wie aber wäre: "...mit Hilfe von emerge installieren"?
19 > Zumindest um Abwechslung reinzubringen, könnte man das ab
20 > und an schreiben; hat darüber hinaus den Vorteil, dass
21 > emerge in der Type für Befehle gesetzt werden kann (was bei
22 > emergen nicht geht)
23 Das ist sicher ein gutes Synonym.. man könnte auch sagen "mittels emerge
24 installieren". Damit habe ich ja auch kein Problem, ich hatte nur etwas
25 dagegen, die Formulierung "emergen" auszuschließen. Ich finde sie nämlich
26 weder albern noch unprofessionell sondern nutzbar. Nicht mehr, aber auch
27 nicht weniger.
28
29 Gruß,
30 Torsten
31 -----BEGIN PGP SIGNATURE-----
32 Version: GnuPG v1.2.4 (GNU/Linux)
33
34 iD8DBQFAtQ13YjIPaC+A1rIRAgTwAKCpOltYj+rWcqUjuf4TJp1t3KvdpQCeKjH3
35 23U3CxOskxaCw7bqXFPSQcE=
36 =BUUB
37 -----END PGP SIGNATURE-----
38
39 --
40 gentoo-doc-de@g.o mailing list

Replies

Subject Author
Re: [gentoo-doc-de] Frsge zu Übersetzung Andreas Braml <a.strich.b@×××.de>