1 |
2010/3/15 Alex Alexander <wired@g.o>: |
2 |
> On Mon, Mar 15, 2010 at 12:44:14AM +0200, Θεόφιλος Ιντζόγλου wrote: |
3 |
>> α) Προχώρησα με την μετάφραση ακόμη ενός αρχείου (hb-portage-files.xml) αλλά |
4 |
>> έχω κολλήσει σε ένα σημείο όπου μιλάει για build images. Συγκεκριμένα το |
5 |
>> κομμάτι είναι το παρακάτω: |
6 |
>> |
7 |
>> "By default Portage installs all files on the current filesystem |
8 |
>> (<path>/</path>), but you can change this by setting the ROOT environment |
9 |
>> variable. This is useful when you want to create new build images." |
10 |
>> |
11 |
>> Πως μπορώ να μεταφράσω τον όρο build images (αν γίνεται φυσικά) και αν δεν |
12 |
>> γίνεται πως μπορώ να αποδώσω την τελευταία φράση; |
13 |
> |
14 |
> εικόνες συστήματος |
15 |
> εικόνες εγκατάστασης |
16 |
> |
17 |
> αρχεία-εικόνες εγκατάστασης/συστήματος |
18 |
> |
19 |
>> β) Σε κάποια σημεία μιλάει για directories. Αυτό τον όρο τον μεταφράζω ως |
20 |
>> φάκελο ή κατάλογο; Ή χρησιμοποιώ τον όρο φάκελο όταν έχω την λέξη folder και |
21 |
>> την λέξη κατάλογο για την λέξη directory; |
22 |
> |
23 |
> Το πιο σωστό μάλλον είναι να τα χρησιμοποιείς και τα δύο. |
24 |
> |
25 |
>> γ) Έχω δώσει ως μετάφραση του default το "εξ ορισμού". Διαφωνεί κανείς; Έχει |
26 |
>> κάτι καλύτερο να προτείνει; |
27 |
> |
28 |
> προεπιλογή |
29 |
> |
30 |
> κάθε περίπτωση βέβαια μπορεί να είναι διαφορετική. το εξ ορισμού μου |
31 |
> φέρνει περισσότερο σε "by default". |
32 |
> |
33 |
>> -- |
34 |
>> () ascii ribbon campaign - against html mail |
35 |
>> /\ - against microsoft attachments |
36 |
> |
37 |
> -- |
38 |
> Alex Alexander :: wired |
39 |
> Gentoo Developer |
40 |
> www.linuxized.com |
41 |
> |
42 |
|
43 |
Ξαναστέλνω γιατί δεν έφτασε ποτέ |
44 |
|
45 |
-- |
46 |
Alex || wired |
47 |
Gentoo Dev |
48 |
www.linuxized.com |