1 |
Primero decir que "espero" que nadie responda a este correo porque eso |
2 |
será buena señal para indicar que estais todos de vacaciones y no |
3 |
hacéis ni caso al ordenador. Pero como sé que sois unos enfermos de |
4 |
esto y aunque estuvierais al borde de la muerte tendríais los dedos |
5 |
pegados a las teclas, pues escribo un poquillo. |
6 |
|
7 |
El tema es que estaba traduciendo la guía de Xorg y me he encontrado |
8 |
con una cosita sencilla: |
9 |
|
10 |
" As an example, we show you how to apply for the Belgian layout. Just |
11 |
substitute the country-keycode with yours" |
12 |
|
13 |
Y como soy así de mamón, en lugar de traducirlo en 0,5 seg y dejarlo |
14 |
pasar, he pensado: no sería mejor que, como ejemplo de la |
15 |
documentación en español, en lugar de explicar como configurar el |
16 |
teclado en belga (...) pusieramos como configurar el teclado en |
17 |
español ^^. (dea de domingo por la mañana) |
18 |
|
19 |
Claro que esto, como todo, tiene sus pros y contras: |
20 |
Ventajas: mucho más preciso a la hora de facilitar las cosas al 98% |
21 |
(estadística made in yos) de los lectores que seguramente quieran el |
22 |
teclado en español. |
23 |
Desventajas: no es una traducción lo más exacta posible de la |
24 |
documentación inglesa, que es lo que se pretende (creo) . |
25 |
|
26 |
Yo por mi parte, dejaría un poco de libertad al traductor, aunque esto |
27 |
puede afectar a la hora de cambiar la persona que se encarga de un |
28 |
documento, para cambiar alguna pequeña cosita que crea conveniente |
29 |
siempre sin salirse de la estructura del documento. Creo que este caso |
30 |
es bastante ilustrativo. |
31 |
|
32 |
Bueno no me enrrollo más. |
33 |
Espero respuestas, seguro que chiguire se encarga de decirme que lo |
34 |
haga lo más preciso posible ;p pero bueno, por intentarlo que no |
35 |
quede. |
36 |
|
37 |
Un saludo. |
38 |
Pasarlo bien. |
39 |
Golfear. |
40 |
|
41 |
YosWinK. |
42 |
|
43 |
-- |
44 |
gentoo-doc-es@g.o mailing list |