1 |
Andrés Pereira wrote: |
2 |
> Camilo Aguilar wrote: |
3 |
> |
4 |
>>Una pregunta: ¿Es posible que varias personas, dirigidas por alguien, |
5 |
>>puedan traducir un documento al mismo tiempo ?. Creo que así las |
6 |
>>traducciones saldrían mucho más rápido y dado que la mayoría de los |
7 |
>>colaboradores disponen de poco tiempo si están encargados de algún |
8 |
>>párrafo de un documento, no creo que se tarden mucho en traducirlo. |
9 |
> |
10 |
> |
11 |
> Interesante idea, justamente porque hay gente que tiene muy poco tiempo |
12 |
> pero aún así está dispuesta a colaborar con su granito de arena, y si |
13 |
> sumamos esos granitos puede que signifiquen varios nuevos documentos en |
14 |
> castellano. En este caso pienso que una vez terminado el documento (es |
15 |
> decir, totalmente traducido y revisado), pase automáticamente al estado |
16 |
> "libre" para que algún(os) otro(s) pueda(n) ir actualizándolo con el |
17 |
> paso del tiempo. |
18 |
|
19 |
La idea es que al terminar de traducir un documento, la propia persona |
20 |
que ha realizado la traducción / actualización pueda elegir si quiere (o |
21 |
puede) adquirir la responsabilidad de mantenerlo o, por el contrario, |
22 |
como comenta Andrés, dejarlo como libre. Si no se está seguro de |
23 |
disponer del tiempo necesario para mantenerlo, es mejor dejarlo libre e |
24 |
irlo actualizando con el tiempo desde ese estado de "libre". |
25 |
|
26 |
> |
27 |
> Sobre quién dirigiría la traducción, una posible idea es que el |
28 |
> "encargado" se asigne el documento como si lo fuera a traducir él(ella) |
29 |
> y luego se comunique vía lista de correos (u otros medios) con los |
30 |
> traductores de las distintas secciones. |
31 |
|
32 |
Por mi parte no veo inconveniente en que alguien adquiera una figura de |
33 |
responsable de un grupo (al fin y al cabo, externamente funcionará como |
34 |
si el documento tuviera un único responsable) o si el grupo quiere |
35 |
identificarse como tal: "juan + pepe + rita". No hay problema por mi |
36 |
parte, a elección de cada uno. |
37 |
|
38 |
> En este sentido, creo que la |
39 |
> figura del "responsable temporal" debería tener un límite de tiempo o |
40 |
> bien que este informe cada una o dos semanas sobre el estatus actual de |
41 |
> la traducción (para evitar que un documento lleve 10,20,30 semanas sin |
42 |
> que nadie sepa en qué va la cosa). |
43 |
|
44 |
Esto es interesante e importante y se me ha pasado. |
45 |
|
46 |
Añadido al documento, justo después de la definición de figura de |
47 |
responsble temporal: |
48 |
|
49 |
""" |
50 |
No se exigirá que el documento esté terminado en un perído de tiempo |
51 |
concreto, pero es conveniente que entre dentro de los límites de la |
52 |
lógica (teniendo en cuenta la extensión del documento). Si un |
53 |
responsable temporal supera las 5 semanas de trabajo, será necesario que |
54 |
informe sobre el estado de trabajo o, de lo contrario, se le podría |
55 |
retirar el estado de responsable temporal. |
56 |
""" |
57 |
|
58 |
> |
59 |
> Cordiales saludos, |
60 |
> |
61 |
|
62 |
-- |
63 |
Jose Luis Rivero [yoswink@g.o] |
64 |
Gentoo/Doc Gentoo/Alpha |
65 |
-- |
66 |
gentoo-doc-es@g.o mailing list |