1 |
On Thu, Nov 08, 2012 at 10:21:43AM +0100, Vicente Olivert Riera wrote: |
2 |
> -----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- |
3 |
> Hash: SHA1 |
4 |
> |
5 |
> ¡Hola a todos! |
6 |
> |
7 |
> Ayer hice mi primera aportación, aunque pequeña, más que nada para |
8 |
> probar cómo funciona el tema. Por favor, ¿algún responsable sería tan |
9 |
> amable de echarle un vistazo y decirme si lo he hecho correctamente? |
10 |
> |
11 |
> Aquí está el bug: https://bugs.gentoo.org/show_bug.cgi?id=442296 |
12 |
> |
13 |
> Muchas gracias. |
14 |
> - -- |
15 |
> ************************* |
16 |
> Vicente Olivert Riera |
17 |
> peratu@×××××××××.com |
18 |
> ID GnuPG: E9BBC8A8 |
19 |
> ************************* |
20 |
> -----BEGIN PGP SIGNATURE----- |
21 |
> Version: GnuPG v2.0.19 (GNU/Linux) |
22 |
> Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org/ |
23 |
> |
24 |
> iEYEARECAAYFAlCbeacACgkQWunnsum7y6jaFACeMMSDuieFKVo/1TFztAyQYbb0 |
25 |
> KT8An2MxDDN2MUjpVB9xebRoP9i/AR+0 |
26 |
> =XXmq |
27 |
> -----END PGP SIGNATURE----- |
28 |
> |
29 |
|
30 |
Hola Vicente, |
31 |
|
32 |
Muchas gracias por tu contribución. |
33 |
|
34 |
Estos son mis comentarios sobre tu traducción. |
35 |
|
36 |
01. Recuerda que no es necesario traducir la documentación específica de |
37 |
proyectos [1], aunque no está en absoluto prohibido, de hecho yo |
38 |
he realizado algunas y te animo a hacerlo, este punto es solo para |
39 |
que lo tengas en cuenta. |
40 |
|
41 |
02. El atributo "link" de la etiqueta "guide" desapareció hace algunos |
42 |
días, no debe ser incluido en las traducciones ni en los documentos |
43 |
originales en inglés. |
44 |
|
45 |
03. La etiqueta "guide" debe contener el atributo 'lang="es"' en las |
46 |
traducciones al español. |
47 |
|
48 |
04. Añade tus creditos, eres el traductor y debes reflejarlo. |
49 |
|
50 |
05. Respeta las traducciones de los valores de los atributos, por |
51 |
ejemplo title="Autor" no title="Author". |
52 |
|
53 |
06. Si el autor es un desarrollador de Gentoo, puedes usar su nombre |
54 |
de usuario en lugar de su correo electrónico y omitir su nombre. |
55 |
|
56 |
07. Respeta el ancho en tus traducciones, recuerda que deben ser |
57 |
perfectamente legibles en un terminal de un ancho de 80 caracteres |
58 |
por lo que es recomendable limitarse a un ancho de 75 más o menos |
59 |
para no apurar mucho. |
60 |
|
61 |
08. No dejes caracteres en blanco al final de las líneas. |
62 |
|
63 |
09. No te olvides de que en español usamos la apertura de interrogación ¿? |
64 |
|
65 |
10. En las traducciones trataremos al lector de usted, aunque también |
66 |
intentaremos no utilizar explícitamente la palabra "usted" para no |
67 |
hacerlo demasiado formal. Verás que en algunas traducciones todavía |
68 |
aparece el trato de tú. |
69 |
|
70 |
11. En inglés la voz pasiva se usa frecuentemente, en español no se usa |
71 |
tanto. |
72 |
|
73 |
12. Trata de dejar el fichero XML lo más legible posible, en algunos |
74 |
algunos de los documentos originales no lo han hecho y los hace |
75 |
difíciles de leer. |
76 |
|
77 |
13. Por último, la guía que has elegido hace casi diez años que no |
78 |
se actualiza, por ello no respeta algunos de los formatos como |
79 |
versión y fecha que se usan en el resto de documentos, pero |
80 |
mientras no se actulice la guía en inglés, lo dejamos como está. |
81 |
|
82 |
He adjuntado un parche en la incidencia [2] con mis comentarios y |
83 |
correcciones. |
84 |
|
85 |
Saludos. |
86 |
|
87 |
[1] http://www.gentoo.org/proj/es/gdp/doc/translators-howto.xml#doc_chap3 |
88 |
[2] https://bugs.gentoo.org/show_bug.cgi?id=442296 |