Gentoo Archives: gentoo-doc-es

From: John Christian Stoddart <jstypo@×××××××××××××××.ve>
To: gentoo-doc-es@l.g.o
Subject: Re: [gentoo-doc-es] Dudas de traducción
Date: Mon, 19 Jan 2004 14:17:45
Message-Id: 1074521838.3088.27.camel@xadelie.imagencolor.com.ve
In Reply to: [gentoo-doc-es] Dudas de traducción by "Enrique Barbeito García"
On Sun, 2004-01-18 at 15:37, Enrique Barbeito García wrote:
> Buenas > > Prácticamente ya tengo traducido el capítulo 11 de la primera parte del handbook de Gentoo (11. Finalizing your Gentoo Installation) y mientras iba traduciendo me he ido topando con varias dudas que espero me podáis echar una mano :) > > Para empezar, las etiquetas <pre caption="..."> [<pre caption="Installing KDE">] tienen frases a modo de especificación que no sé si debería traducir. Creo que no afectan en la visualización del documento. No estoy seguro de si debo traducirlas o qué (las he traducido puesto que mirando los capítulos ya terminados que Raharu y scotty han colocado en sus respectivas webs he visto que ellos sí lo han hecho)
Es mejor que las traduzcas también.
> Luego tengo algunas dudas sobre cómo traducir ciertas partes: > > 1.) En un par de ocasiones se hace referencia a la "serial console", por ejemplo en esta frase: > > "If you want root to be able to log on through the serial console, add: ..." > > ¿Cómo se traduce "serial console"? sería "consola por puerto serie"?
Eso suena razonable, ya que refleja adecuadamente lo que es.
> 2.) "MIPS users will have to do some more tweaking in their MIPS PROM to get Gentoo to work." -> ¿MIPS PROM? ¿Se refiere a la memoria PROM (Programable Read-Only Memory) de los bichos esos? Luego hay otra frase sobre el PROM este que quizás sea más esclarecedora: "Configuring the PROM to Boot Gentoo" Si que puede ser la "memoria PROM" no?
Creo que puedes ponerlo así como dices, aunque dejar PROM tal cual, como RAM o ROM, lo entendemos todos.
> 3.) "Provide the location of the Volume Header" -> Proporcione la localización del ... ni idea :\
Hmmm ... cuando se referían a cinta, éste era el índice al comienzo de la cinta. En el caso de discos, estos mantienen información administrativa sobre el sistema de archivo. Como header sería "encabezado", tal vez encabezado del volumen ... suena razonable?
> 4.) "the prebuilt binaries might not match against the ebuilds in your updated Portage."
Los binarios pre-contruidos tal vez no seal las mismas versiones que los ebuild en su árbol Portage actualizado.
> Espero que este tipo de dudas tengan cavidad en la lista -sino, mil disculpas :(-
Me parece buena idea ventilarlas acá. Así las traducciones salen mejor de buenas a primeras.
> Un saludo
Igualmente, y muchas gracias por tu ayuda! -- John Christian Stoddart <chiguire@g.o> -- gentoo-doc-es@g.o mailing list