Gentoo Archives: gentoo-doc-fr

From: Olivier Fisette <olivier.fisette@×××××××××.ca>
To: gentoo-doc-fr@l.g.o
Subject: Re: [gentoo-doc-fr] Traduction du guide DRI faite + assignation guide genkernel + divers traduction FR
Date: Sun, 22 Feb 2004 04:44:55
Message-Id: 200402212344.43872.olivier.fisette@sympatico.ca
In Reply to: [gentoo-doc-fr] Traduction du guide DRI faite + assignation guide genkernel + divers traduction FR by Vincent Rubiolo
Salut Vincent,

Voici mes impressions sur la traduction des divers termes techniques utilisés 
dans le guide DRI. Je précise avant tout que je ne suis pas chaud à l'idée de 
ne pas traduire ou de ne pas utiliser la traduction correcte d'un terme 
simplement parce que c'est agréable à l'oreille ou non. Ce caractère agréable 
(ou désagréable) n'est qu'une question d'habitude, après tout. Il est 
possible (et fréquent) de trouver plus agréable à l'oreille des termes 
fautifs et des anglicismes simplement parce qu'on les emploie plus souvent. 
Ça ne justifie pas, à mon avis, leur emploi. Par ailleurs, notre préférence 
pour certains anglicismes provient justement du fait que l'on n'est pas 
habitué à les voir traduits correctement. En ne les traduisant pas à notre 
tour, on ne fait que perpétuer le problème. Je pense que le mieux est 
d'utiliser les termes officiels lorsqu'ils sont disponibles et ne prêtent pas 
à confusion. Laisser le terme original anglais entre parenthèses après la 
première instance d'une traduction, lorsque celle-ci ne nous semble pas 
évidente, est probablement suffisant pour démystifier un terme un peu plus 
obscur. 

1. Direct rendering : J'aime pourtant rendu direct que tu as mentionné. On 
parle bien de rendu 3D, après tout, et ça correspond à l'idée originale.

2. Chipset : Je suis d'avis que le terme officiel jeu de composantes est 
préférable. Laisser chipset entre parenthèses pourrait aider à la 
compréhension.

4. Backport : Je me trompe peut-être, mais le contexte me porte à penser que 
ce que SanityInAnarchy voulait dire, c'est qu'il a trouvé un correctif qui 
permet d'utiliser une fonction d'un kernel 2.6 dans un kernel 2.4. Devrait-on 
préciser adaptation/correctif rétroactif(ive) ?

> Je souhaiterais aussi m'occuper du guide genkernel si personne n'est > dessus. > > Je vois aussi que le guide de développement de documentation > (http://www.gentoo.org/proj/en/gdp/tipsntricks.xml) n'est dispo qu'en > anglais. Pourquoi? Je veux bien le traduire, car il s'agit d'un manque > flagrant.
J'ai aussi un peu de temps libre. Je peux m'occuper du guide de développement de documentation, à moins que tu ne préfères t'occuper des deux documents. J'attendrai ta réponse. Bonsoir, -- Olivier Fisette (pilos) -- gentoo-doc-fr@g.o mailing list

Replies