Gentoo Archives: gentoo-doc-fr

From: dju` <dju.ml@×××××××.net>
To: gentoo-doc-fr@g.o
Subject: Re: [gentoo-doc-fr] suggestions
Date: Fri, 10 Oct 2003 15:45:45
Message-Id: 1065800742.13956.10.camel@wyvern.local.dju
In Reply to: Re: [gentoo-doc-fr] suggestions by Xavier Neys
1 Le ven 10/10/2003 à 16:14, Xavier Neys a écrit :
2 > On Fri, 2003-10-10 at 14:35, dju` wrote:
3 > > bonjour,
4 > > plusieurs choses:
5 > >
6 > > 1- fixer une traduction pour "emerge (to)" et "unmerge (to)". je propose
7 > > "émerger" (c'est français en plus) et "unmerger" (pas celui là) pour
8 > > rester dans le champ lexical de Gentoo.
9 > > peut-être rajouter en commentaire "à utiliser avec précaution, éviter
10 > > les répétitions trop fréquentes, utiliser '(dés)installer'".
11 > > à ajouter dans le glossaire une fois délibéré.
12 >
13 > "émerger" est français, mais n'a rien à voir avec l'action de fusionner
14 > comme "e-merge" en anglais. je vois mal un logiciel sortir de l'eau !
15 > Installer/désinstaller est préférable, "emerger" accepté quand il se
16 > rapporte directement au fait de taper la commande emerge.
17 > Des synonymes ? Intégrer, compiler, ajouter au système, etc.
18
19 pour la petite histoire, moi je vois un package sous l'eau (dans toute
20 la masse des programmes disponibles dans Portage) et je le sors de l'eau
21 en l'émergeant. mon imagination me joue parfois des tours.
22
23 >
24 > > 2- fixer une traduction pour "system logger". on a proposé de jongler
25 > > entre "journal système" et "système de journalisation". à ajouter dans
26 > > le glossaire une fois délibéré.
27 >
28 > Ou journal des événements (du système).
29 > L'important est de ne pas semer la confusion avec la journalisation des
30 > systèmes de fichiers.
31
32 tout à fait. journal des évènements et journal système me semblent
33 adaptés. à fixer ?
34
35 >
36 >
37 > > 3- neysx, tu peux corriger "boot" en "boot (to)" dans le glossaire? car
38 > > "boot" c'est un nom et ça se traduit par "démarrage" ou
39 > > "amorçage/amorce".
40 >
41 > Ou une godasse ?
42 > Glossaire mis à jour pour ce point.
43 >
44 > > 4- on pourrait faire figurer le mail de chaque chargé de traduction dans
45 > > la table des trads? ça peut être utile à tout le monde.
46 >
47 > C'est ce que je faisais au début, mais le fait que le nom soit un lien
48 > inhibe la couleur.
49
50 ou indiquer la liste des traducteurs, leur vrai nom (qui apparaît sur la
51 doc traduite) et leur mail, quelque part en dessous de la table sur la
52 page principale.
53
54 >
55 > > 5- toujours sur cette table des trads, je propose d'adopter un code
56 > > couleur pour l'état des traductions, genre:
57 > > à traduire -> en rouge (c'est urgent)
58 > > à revoir -> en orange (c'est un peu moins urgent)
59 > > à relire (avant ajout au cvs) -> en jaune
60 > > à jour -> en vert
61 >
62 > Pas possible avec GuideXML. Les noms sont indiqués en rouge grâce à la
63 > balise <brite>toto</brite>
64 > Le mieux me semble-t-il serait de rajouter une petite colonne et d'y
65 > faire figurer une pastille de couleur.
66 > Pour cela, je devrais adapter mon xml qui contient la liste des
67 > documents et leurs statuts et aussi le script qui génère la page.
68 > Pas tout de suite, j'ai encore du texte à relire.
69
70 va pour la petite pastille de couleur.
71
72 >
73 > > 6- et pour finir, ce serait bien que chacun balance sur la ml les
74 > > numéros des bugs dès qu'une traduction est soumise au bugzilla, comme ca
75 > > on sait ce qu'il y a a relire, et on communique via le bugzilla pour les
76 > > éventuels changements et corrections à effectuer, jusqu'à ce que le
77 > > document nous semble ok et déployable sur le cvs. à ce moment là neysx
78 > > fixera le bug et commitera dans le cvs. on est jamais à l'abri d'une
79 > > erreur de traduction (non-sens...), ou d'une erreur de typo.
80 > >
81 > > qu'en pensez-vous?
82 >
83 > Pour cela, il faut que chacun envoie le #bug.
84 > Je suis pour.
85 > Il suffit d'un petit peu de discipline de la part de chacun et on peut
86 > s'en sortir.
87 > Je reçois un mail de bugzilla quand qqn soumet un bug, mais j'en reçois
88 > trop pour pouvoir automatiser efficacement et si je dois le faire à la
89 > main, je deviens SPOF, sans parler du délai.
90 > Si chacun envoie un mail sur la ML, le travail peut avancer quand je ne
91 > suis pas disponible.
92 >
93 > @+
94 --
95 --dju`
96
97
98 --
99 gentoo-doc-fr@g.o mailing list

Replies

Subject Author
Re: [gentoo-doc-fr] suggestions Vincent Rubiolo <vincent.rubiolo@××××.fr>