Gentoo Archives: gentoo-doc-fr

From: Vincent Rubiolo <vincent.rubiolo@××××.fr>
To: gentoo-doc-fr@l.g.o
Subject: Re: [gentoo-doc-fr] Traduction du guide DRI faite + assignation guide genkernel + divers traduction FR
Date: Sun, 22 Feb 2004 12:53:58
Message-Id: 4038A6D2.80400@free.fr
In Reply to: Re: [gentoo-doc-fr] Traduction du guide DRI faite + assignation guide genkernel + divers traduction FR by Olivier Fisette
1 Salut Olivier,
2
3 Olivier Fisette a écrit :
4 > Salut Vincent,
5 [snip]
6
7 Par ailleurs, notre préférence
8 > pour certains anglicismes provient justement du fait que l'on n'est pas
9 > habitué à les voir traduits correctement. En ne les traduisant pas à notre
10 > tour, on ne fait que perpétuer le problème. Je pense que le mieux est
11 > d'utiliser les termes officiels lorsqu'ils sont disponibles et ne prêtent pas
12 > à confusion. Laisser le terme original anglais entre parenthèses après la
13 > première instance d'une traduction, lorsque celle-ci ne nous semble pas
14 > évidente, est probablement suffisant pour démystifier un terme un peu plus
15 > obscur.
16
17 Merci pour ces remarques précises. Après réflexion, je pense que c'est ta
18 position qui est la bonne. Il faut en effet pousser à l'acceptation des termes
19 français dans l'informatique. De beaux exemples de l'Académie Française montrent
20 que c'est faisable (cf logiciel), d'autres moins (cf ludiciels, cédérom).
21
22 On y va, donc.
23 >
24 > 1. Direct rendering : J'aime pourtant rendu direct que tu as mentionné. On
25 > parle bien de rendu 3D, après tout, et ça correspond à l'idée originale.
26 D'accord pour rendu direct. Le problème se situait en fait davantage dans le
27 fait qu'il s'agit d'un mécanisme bien nommé, presque d'une marque. Je traduis
28 donc, accompagné du sigle original.
29 >
30 > 2. Chipset : Je suis d'avis que le terme officiel jeu de composantes est
31 > préférable. Laisser chipset entre parenthèses pourrait aider à la
32 > compréhension.
33 Ok ici aussi. Je laisserais l'équivalent anglais entre parenthèses.
34 >
35 > 4. Backport : Je me trompe peut-être, mais le contexte me porte à penser que
36 > ce que SanityInAnarchy voulait dire, c'est qu'il a trouvé un correctif qui
37 > permet d'utiliser une fonction d'un kernel 2.6 dans un kernel 2.4. Devrait-on
38 > préciser adaptation/correctif rétroactif(ive) ?
39 C'est aussi ce que j'avais compris en ce qui concerne le backport. Je
40 proposerais "adaptation rétroapplicable", s'il le faut.
41
42 J'en profite pour faire un appel discret pour le moment pour des liens vers des
43 traductions anglais/français pour des termes techniques de l'informatique. Je
44 suis en effet allé faire un tour sur le site de kernelfr (la traduction des
45 messages noyaux en francais) et il n'y a pas de glossaire (facilement)
46 accessible. Avez-vous des liens valables pour ce genre de tâche?
47
48 >
49 [snip]
50 >
51 > J'ai aussi un peu de temps libre. Je peux m'occuper du guide de développement
52 > de documentation, à moins que tu ne préfères t'occuper des deux documents.
53 > J'attendrai ta réponse.
54
55 Pas de problème, je m'occupe du guide genkernel et tu prend en charge le guide
56 de développement. On sera ainsi à même de réduire les délais.
57 Je vais aussi mettre à jour la liste des traductions des termes anglais avec nos
58 propositions, de manière à en faire profiter les autres traducteurs.
59
60 Merci encore à toi, je m'en vais poster ce soir ou demain un patch/nouveau
61 fichier pour la traduction.
62
63 Vinz
64
65 --
66 gentoo-doc-fr@g.o mailing list