1 |
Salut Olivier, |
2 |
|
3 |
Olivier Fisette a écrit : |
4 |
> Salut Vincent, |
5 |
[snip] |
6 |
|
7 |
Par ailleurs, notre préférence |
8 |
> pour certains anglicismes provient justement du fait que l'on n'est pas |
9 |
> habitué à les voir traduits correctement. En ne les traduisant pas à notre |
10 |
> tour, on ne fait que perpétuer le problème. Je pense que le mieux est |
11 |
> d'utiliser les termes officiels lorsqu'ils sont disponibles et ne prêtent pas |
12 |
> à confusion. Laisser le terme original anglais entre parenthèses après la |
13 |
> première instance d'une traduction, lorsque celle-ci ne nous semble pas |
14 |
> évidente, est probablement suffisant pour démystifier un terme un peu plus |
15 |
> obscur. |
16 |
|
17 |
Merci pour ces remarques précises. Après réflexion, je pense que c'est ta |
18 |
position qui est la bonne. Il faut en effet pousser à l'acceptation des termes |
19 |
français dans l'informatique. De beaux exemples de l'Académie Française montrent |
20 |
que c'est faisable (cf logiciel), d'autres moins (cf ludiciels, cédérom). |
21 |
|
22 |
On y va, donc. |
23 |
> |
24 |
> 1. Direct rendering : J'aime pourtant rendu direct que tu as mentionné. On |
25 |
> parle bien de rendu 3D, après tout, et ça correspond à l'idée originale. |
26 |
D'accord pour rendu direct. Le problème se situait en fait davantage dans le |
27 |
fait qu'il s'agit d'un mécanisme bien nommé, presque d'une marque. Je traduis |
28 |
donc, accompagné du sigle original. |
29 |
> |
30 |
> 2. Chipset : Je suis d'avis que le terme officiel jeu de composantes est |
31 |
> préférable. Laisser chipset entre parenthèses pourrait aider à la |
32 |
> compréhension. |
33 |
Ok ici aussi. Je laisserais l'équivalent anglais entre parenthèses. |
34 |
> |
35 |
> 4. Backport : Je me trompe peut-être, mais le contexte me porte à penser que |
36 |
> ce que SanityInAnarchy voulait dire, c'est qu'il a trouvé un correctif qui |
37 |
> permet d'utiliser une fonction d'un kernel 2.6 dans un kernel 2.4. Devrait-on |
38 |
> préciser adaptation/correctif rétroactif(ive) ? |
39 |
C'est aussi ce que j'avais compris en ce qui concerne le backport. Je |
40 |
proposerais "adaptation rétroapplicable", s'il le faut. |
41 |
|
42 |
J'en profite pour faire un appel discret pour le moment pour des liens vers des |
43 |
traductions anglais/français pour des termes techniques de l'informatique. Je |
44 |
suis en effet allé faire un tour sur le site de kernelfr (la traduction des |
45 |
messages noyaux en francais) et il n'y a pas de glossaire (facilement) |
46 |
accessible. Avez-vous des liens valables pour ce genre de tâche? |
47 |
|
48 |
> |
49 |
[snip] |
50 |
> |
51 |
> J'ai aussi un peu de temps libre. Je peux m'occuper du guide de développement |
52 |
> de documentation, à moins que tu ne préfères t'occuper des deux documents. |
53 |
> J'attendrai ta réponse. |
54 |
|
55 |
Pas de problème, je m'occupe du guide genkernel et tu prend en charge le guide |
56 |
de développement. On sera ainsi à même de réduire les délais. |
57 |
Je vais aussi mettre à jour la liste des traductions des termes anglais avec nos |
58 |
propositions, de manière à en faire profiter les autres traducteurs. |
59 |
|
60 |
Merci encore à toi, je m'en vais poster ce soir ou demain un patch/nouveau |
61 |
fichier pour la traduction. |
62 |
|
63 |
Vinz |
64 |
|
65 |
-- |
66 |
gentoo-doc-fr@g.o mailing list |