Gentoo Archives: gentoo-doc-fr

From: Matthieu Montaudouin <mat@××××××××.com>
To: gentoo-doc-fr@g.o
Subject: Re: [gentoo-doc-fr] Traduction terminée (t'es sûr ?) ;)
Date: Sun, 19 Oct 2003 08:45:43
Message-Id: 3F924F6F.2030805@frheaven.com
In Reply to: Re: [gentoo-doc-fr] Traduction terminée (t'es sûr ?) ;) by Camille Huot
1 Camille Huot wrote:
2
3 > Bravo :)
4 >
5 > Je me suis aventuré dans la lecture de cette ½uvre, voici mes remarques
6 > (avec tout ce contenu, ça pouvait pas être parfait) ;)
7
8 eh ben en tout cas merci de ton travail de relecture, je vais faire mes
9 commentaires sur tes corrections.
10
11 > Les é majuscules -> É
12
13 Je pense qu'en français les majuscules accentuées ne sont pas utilisées
14 dans la littérature, mais je peux me tromper...
15
16 > La première note est traduite bizarrement, au lieu de :
17 > "Si vous êtes intéressés par encore plus de choses concernant Gentoo et
18 > la sécurité, regardez le Hardened Gentoo Project." je verrai plutôt un
19 > machin du genre :
20 > "Pour en savoir encore plus sur la sécurité sur/et Gentoo, allez jeter
21 > un ½il sur le Projet Hardened Gentoo."
22
23 oui, pourquoi pas. C'est vrai que ma traduction est assez lourde, je
24 pense que j'ai du garder celle du précédent traducteur...
25
26 > Au passage, "vous êtes intéressés" -> "vous êtes intéressé" à mon avis.
27 > Encore une histoire de goûts.
28
29 oui, je pense aussi, il s'adresse à la personne qui lit.
30
31 > appeller -> appeler
32 >
33 > "Cela devrait clairement définir pourquoi il est important"
34 > ->
35 > "Voilà pourquoi il est important"
36
37 Oui, mais bon, là c'est vraiment un détail.
38 A la rigueur je mettrais "Cela devrait clairement définir l'importance"
39
40 > "devrait les lire, comprendre et signer"
41 > ->
42 > "devrait les lire, les comprendre et les signer"
43
44 je trouve que ma façon de l'écrire fait plus léger, mais ce n'est peut
45 être pas correct (Xavier?)
46
47 > "Utilisation de l'encryption."
48 > ->
49 > "Utilisation du cryptage."
50 > Le mot "encryption" n'existe pas en français.
51
52 j'avais la flemme d'ouvrir un dico pour vérifier :)
53
54 > "Drapeaux USE" -> "Variable USE" ?
55
56 là aussi, oubli de ma part, j'en avais parlé avec Xavier, on avait
57 décidé de ne plus utiliser drapeau pour USE, mais à ce moment là j'avais
58 déja passé ce chapitre, j'ai oublié de faire les substitutions.
59
60 > "tcpd (couche TCP)" Hmm en anglais c'est "(TCP wrappers)" je sais pas
61 > trop comment dire ça en français mais "couche TCP" est incorrect.
62
63 sisi, la couche tcp c'est quelque chose qui existe et qui se dit, cf.
64 l'architecture OSI par couches
65 (http://www.linux-france.org/prj/jargonf/O/OSI.html).
66
67 > "Typed changez_moi" Ah, un oubli ? :) -> "Tapez changez_moi"
68
69 c'est des choses qui arrivent :)
70
71 > "les mots de passes" -> "les mots de passe" je crois ?
72
73 oui, bien sur!
74
75 > "logs" Bon y'a eu une discussion concernant ce mot. En principe il faut
76 > mettre journal système ou un truc comme ça. Moi le mot "log" ne me gène
77 > pas, ma fois ...
78
79 moi non plus, surtout que traduire "log" par "journal" dérouterait les
80 lecteurs à mon avis. Même si "journal" serait correct.
81 Mais on peut en débattre.
82
83 > "lorsque au moment de l'installation" -> "au moment de l'installation"
84
85 d'accord, ça fait un peu lourd sinon :)
86
87 > "les cronjobs" Hmm je pense que "tâche automatiques" irait. Pour ce mot,
88 > il faudrait d'autres avis. À mon avis on peut même y consacrer un thread
89 > ;)
90
91 ben là aussi j'ai hésité. Cron c'est quand même le nom d'un programme,
92 donc traduire par quelque chose où le mot "cron" est absent serait à mon
93 avis une erreur...
94
95 > "logger", "logguer" Mouais :)
96
97 en fait j'avais (dans ma tête en tout cas) fait la distinction entre "se
98 loguer" (pour se connecter) et "logger" action de mettre à jour un
99 fichier de log.
100
101 > "décommentez les lignes de commande" -> "décommentez les lignes command"
102
103 exact, je suis allé un peu trop vite pour traduire là :)
104
105 > "même de flux venant de Solaris" Je vois pas trop de quoi l'auteur veut
106 > parler, mais à mon avis c'est "même les flux venant de Solaris"
107
108 il veut dire qu'on peut utiliser directement un flux de données venant
109 d'une machine Solaris. Après laquelle des deux versions est bonne...
110
111 > L'emploi de l'impératif dans "Code listing 4.5:
112 > /etc/syslog-ng/syslog-ng.conf" me parait mal approprié puisque ce sont
113 > des instructions données au système de log, pas à l'utilisateur. Un
114 > petit exemple, pour "définissez les destinations" je verrai plutôt
115 > "définition des destinations".
116
117 euh oui, je suis d'accord.
118
119 > "des script kiddies" en supposant qu'on garde cette expression
120 > -> "des scripts kiddies"
121
122 non, je garde scipt sans "s". Script est utilisé ici en tant que
123 généralité. Cette expression signifie des pirates utilisant des scripts
124 tout fait, qui n'ont pas vraiment de compétences techniques.
125 Je pense qu'il faut la garder telle quelle.
126
127 > "une attaque de type DoS locale"
128 > ->
129 > "une attaque de type déni de service local" ?
130
131 OK
132
133 > "Après avoir ajouté et configuré les fichiers de quotas"
134 > J'ai un doute mais à mon avis c'est
135 > "Après avoir ajoutés et configurés les fichiers de quotas"
136 > ?
137
138 j'ai aussi un doute, Xavier?
139
140 > Faîtes -> Faites (4 fois)
141
142 ça c'est que j'ai du en oublier. Le traducteur précédent écrivait
143 toujours "faîtes", j'en ai corrigé la plupart, mais j'ai du en oublier.
144
145 > internet -> Internet
146 > À mon avis.
147
148 tout à fait, j'ai du glisser surla touche Maj :)
149
150 > "Trouver des fichiers et répertoires écrivables par tous"
151 > ->
152 > "Trouver des fichiers et répertoires accessibles en écriture par tous"
153 > "écrivable" => pas français
154
155 oui, exact :)
156 Je dirais même "accessibles en écriture pour tous"
157
158 > dans le même genre, je doute de "inscriptible"
159
160 on dit bien "CD réinscriptible"...
161
162 > librairies -> bibliothèques
163
164 je sais pas, je pense que les deux se disent...
165
166 > symboles -> symbôles
167
168 ah non, pas d'accent à "symbole"!
169
170 > "Wrappers" Y'a sûrement un mot pour ça, mais lequel ?
171
172 je me demande si c'est pas justement couche, mais je ne sais pas.
173 Donc si quelqu'un a une idée...
174
175 > Bon je m'arrête avant le chapitre 10 pour aujourd'hui :) fatigué.
176 >
177 > Mes propositions ne sont que des propositions (bon à part les fautes de
178 > frappes qui sont évidentes), donc éventuellement à négocier bien sûr :)
179
180 merci beaucoup pour cette relecture attentive.
181 J'ai commenté les points qui me semblaient litigieux ou qui me
182 semlbaient demander une justification. J'attends que les autres
183 traducteurs "rebondissent" dessus :)
184
185 --
186 Matthieu Montaudouin <mat@××××××××.com>
187 http://www.frheaven.com
188
189
190 --
191 gentoo-doc-fr@g.o mailing list

Replies

Subject Author
Re: [gentoo-doc-fr] Traduction terminée (t'es sûr ?) ;) Xavier Neys <neysx@g.o>