1 |
Camille Huot wrote: |
2 |
|
3 |
>>plusieurs choses: |
4 |
>> |
5 |
>>1- fixer une traduction pour "emerge (to)" et "unmerge (to)". je |
6 |
>>propose"émerger" (c'est français en plus) et "unmerger" (pas celui là) |
7 |
>>pour rester dans le champ lexical de Gentoo. |
8 |
>>peut-être rajouter en commentaire "à utiliser avec précaution, éviter |
9 |
>>les répétitions trop fréquentes, utiliser '(dés)installer'". |
10 |
>>à ajouter dans le glossaire une fois délibéré. |
11 |
> |
12 |
> |
13 |
> je préfère "emerger". même si c'est pas un mot français, à la rigueur ça |
14 |
> n'a pas d'importance puisque de toute façon cela n'a pas le même sens. |
15 |
|
16 |
pour ma part, je préfére utiliser "emerge" et "unmerge" sans même les |
17 |
mettre sous forme de verbe. |
18 |
Ca fait des phrases un peu bancales, mais les gens utilisant Gentoo |
19 |
comprendront à moin avis mieux comme ça... |
20 |
De toute façon une traduction précise serait trop longue et |
21 |
"installation", qui est le sens le plus proche à mon avis, ne traduit |
22 |
pas vraiment le fait de télécharger. |
23 |
Peut être "r@patriement", pour donner un côté électronique ;) |
24 |
|
25 |
>>2- fixer une traduction pour "system logger". on a proposé de jongler |
26 |
>>entre "journal système" et "système de journalisation". à ajouter dans |
27 |
>>le glossaire une fois délibéré. |
28 |
> |
29 |
> |
30 |
> je verrai uniquement "journal système" pour "system logger". |
31 |
> "système de journalisation" selon moi est la traduction "logging system" |
32 |
> j'avoue avoir utilisé les deux termes dans ma dernière traduction |
33 |
> (LTSP), mais je suis bien conscient que cela n'a pas le même sens. |
34 |
|
35 |
"journal système" est une idée de moi, mais je ne suis pas entièrement |
36 |
convaincu. "Journaliste du système" (j'ajoute le "du" à la proposition |
37 |
de Vincent) me paraît beaucoup plus proche du sens... |
38 |
|
39 |
>>4- on pourrait faire figurer le mail de chaque chargé de traduction |
40 |
>>dans la table des trads? ça peut être utile à tout le monde. |
41 |
> |
42 |
> oui, au début c'était comme ça. c'est bien d'avoir les mails. |
43 |
|
44 |
je suis pour aussi. |
45 |
|
46 |
>>5- toujours sur cette table des trads, je propose d'adopter un code |
47 |
>>couleur pour l'état des traductions, genre: |
48 |
>>à traduire -> en rouge (c'est urgent) |
49 |
>>à revoir -> en orange (c'est un peu moins urgent) |
50 |
>>à relire (avant ajout au cvs) -> en jaune |
51 |
>>à jour -> en vert |
52 |
> |
53 |
> |
54 |
> avis: ok |
55 |
|
56 |
OK aussi, va pour les pastilles, c'est vrai que GuideXML est simple et |
57 |
rapide, mais point de vue personnalisation du rendu, y'a vraiment mieux :) |
58 |
|
59 |
>>6- et pour finir, ce serait bien que chacun balance sur la ml les |
60 |
>>numéros des bugs dès qu'une traduction est soumise au bugzilla, comme |
61 |
>>ca on sait ce qu'il y a a relire, et on communique via le bugzilla |
62 |
>>pour les éventuels changements et corrections à effectuer, jusqu'à ce |
63 |
>>que le document nous semble ok et déployable sur le cvs. à ce moment |
64 |
>>là neysx fixera le bug et commitera dans le cvs. on est jamais à |
65 |
>>l'abri d'une erreur de traduction (non-sens...), ou d'une erreur de |
66 |
>>typo. |
67 |
>> |
68 |
>>qu'en pensez-vous? |
69 |
> |
70 |
> |
71 |
> bonne idée. je commence de suite avec ma traduction du guide LTSP: |
72 |
> -> http://bugs.gentoo.org/show_bug.cgi?id=30827 |
73 |
|
74 |
je suis pour. |
75 |
|
76 |
-- |
77 |
Matthieu Montaudouin <mat@××××××××.com> |
78 |
http://www.frheaven.com |
79 |
|
80 |
|
81 |
-- |
82 |
gentoo-doc-fr@g.o mailing list |