1 |
Bonjour (bonsoir), |
2 |
|
3 |
Je relis présentement les traductions du Manuel Gentoo pour y repérer |
4 |
d'éventuelles fautes. À ce sujet, je me posais les questions suivantes : |
5 |
|
6 |
Est-il préférable d'uniformiser les termes « mémoire virtuelle » et « mémoire |
7 |
d'échange » ? Un des fichiers utilise mémoire d'échange alors qu'un autre |
8 |
utilise les deux termes. |
9 |
|
10 |
Devrions-nous utiliser le nom et le verbe « log » sans les traduire, ou est-il |
11 |
préférable d'utiliser « journal » et « consigner », qui sont les termes |
12 |
français habituellement associés aux journaux de bords ? Dans ce cas aussi, |
13 |
la traduction diffère selon les fichiers. |
14 |
|
15 |
Devrait-on uniformiser le Manuel en collant les guillemets à leur contenu |
16 |
(«patch») ou en les séparant (« patch ») ? |
17 |
|
18 |
Devrait-on uniformiser le Manuel en utilisant systématiquement des espaces |
19 |
insécables avant les signes de ponctuation tels « : » et « ; » ? |
20 |
|
21 |
Je terminerai mes patch en y incorporant ces changements lorsque je connaîtrai |
22 |
vos opinions sur ces sujets. |
23 |
|
24 |
-- |
25 |
Olivier Fisette (pilos) |
26 |
|
27 |
-- |
28 |
gentoo-doc-fr@g.o mailing list |