Gentoo Archives: gentoo-doc-fr

From: Olivier Fisette <olivier.fisette@×××××××××.ca>
To: gentoo-doc-fr@l.g.o
Subject: [gentoo-doc-fr] Révision des traduction
Date: Fri, 16 Jan 2004 01:09:49
Message-Id: 200401152010.42521.olivier.fisette@sympatico.ca
1 Bonjour (bonsoir),
2
3 Je relis présentement les traductions du Manuel Gentoo pour y repérer
4 d'éventuelles fautes. À ce sujet, je me posais les questions suivantes :
5
6 Est-il préférable d'uniformiser les termes « mémoire virtuelle » et « mémoire
7 d'échange » ? Un des fichiers utilise mémoire d'échange alors qu'un autre
8 utilise les deux termes.
9
10 Devrions-nous utiliser le nom et le verbe « log » sans les traduire, ou est-il
11 préférable d'utiliser « journal » et « consigner », qui sont les termes
12 français habituellement associés aux journaux de bords ? Dans ce cas aussi,
13 la traduction diffère selon les fichiers.
14
15 Devrait-on uniformiser le Manuel en collant les guillemets à leur contenu
16 («patch») ou en les séparant (« patch ») ?
17
18 Devrait-on uniformiser le Manuel en utilisant systématiquement des espaces
19 insécables avant les signes de ponctuation tels « : » et « ; » ?
20
21 Je terminerai mes patch en y incorporant ces changements lorsque je connaîtrai
22 vos opinions sur ces sujets.
23
24 --
25 Olivier Fisette (pilos)
26
27 --
28 gentoo-doc-fr@g.o mailing list

Replies

Subject Author
Re: [gentoo-doc-fr] Révision des traduction Camille Huot <cam@××××××.net>