Gentoo Archives: gentoo-doc-fr

From: Xavier Neys <neysx@g.o>
To: gentoo-doc-fr@l.g.o
Subject: Re: [gentoo-doc-fr] divers traduction FR -- post-fosdem
Date: Mon, 23 Feb 2004 12:55:55
Message-Id: 1077540946.20413.41.camel@basil.a.la.maison
In Reply to: Re: [gentoo-doc-fr] Traduction du guide DRI faite + assignation guide genkernel + divers traduction FR by Camille Huot
1 On Sun, 2004-02-22 at 22:53, Camille Huot wrote:
2 > On Sun, 22 Feb 2004 09:35:47 -0500
3 > Olivier Fisette <olivier.fisette@×××××××××.ca> wrote:
4 >
5 > > D'ailleurs, je suis curieux... Quelle disposition utilisez-vous pour taper en
6 > > français ?
7 >
8 > C'est un azerty. Je ne pourrais pas trop te décrire les différences, je
9 > ne connais que ça.
10 >
11 Oui, mais quel azerty ? Tous les azerty ne sont pas les mêmes (-be et
12 -fr diffèrent).
13
14 > Pour les majuscules accentuées, il suffit d'avoir le verrouillage des
15 > majuscules et ça marche (ÉÈÇÀÙ directement, Æ (AltGr+A), je m'aperçois
16 > que ½ (AltGr+O) ne passe pas en majuscule).
17 >
18 > Les guillements sont aussi directement accessibles « (AltGr+Z) et »
19 > (AltGr+X).
20 >
21 > La touche morte pour les circonflexes/tremas marche bien sûr avec les
22 > majuscules (Â, Ä).
23 >
24 > Donc avec AltGr on accède aux touches qui manquent (c'est spécifique à
25 > Linux à priori, donc les touches ne sont pas dessinées sur le clavier).
26 > Et CapsLock s'occupent des majuscules.
27
28 Je suis fidèle à mon clavier happyhacker (60 touches, 60% d'une feuille
29 A4). J'avais décidé il y a longtemps de ne plus utiliser que du qwerty
30 après avoir touché à toutes sortes de claviers (azerty-*, qwerty,
31 qwertz, 5250, 3270, 3270 en émulation sur un azerty, hpterm...)
32
33 ~ ` ' " et ^ sont des touches mortes.
34 " A donne Ä
35 ' r donne ŕ
36 ^ 1 donne ¹
37 ^ 0 donne °
38 L'inconvénient est de voir taper un espace pour ' ou ", mais on s'y fait
39 très vite.
40 ...
41 La touche diamant de droite est ma touche meta et
42 meta , c donne ç
43 meta e = donne €
44 meta o e donne œ
45 meta < < donne «
46 ...
47
48 Je lirai la traduction du DRI un peu plus tard et vous ferai part de mes
49 commentaires sur les termes utilisés. La discussion fut manifestement
50 constructive.
51
52 Les modifs récentes :
53
54 1- Un handbook adapté à Gentoo 2004.0 est en constante modification dans
55 en/handbook/draft. J'avais juste terminé la mise à jour jeudi quand j'ai
56 reçu un diff de 47K. J'ai laissé de côté en attendant le fosdem.
57 Maintenant, faut que je m'y mette. Difficile de solliciter votre aide,
58 car beaucoup de texte passe d'un fichier à l'autre.
59 Donc, c'est bibi qui s'y colle ;-)
60
61 2- Les liens vers les guides d'installation séparés ont été supprimés.
62 Ces guides sont appelés à disparaître, inutile de mettre les traductions
63 à jour. Le manuel est censé couvrir toutes les architectures.
64
65 3- Certains documents ont été remplacés par des chapitres du manuel.
66
67 4- Si vous voulez tester avec le même setup que sur www.g.o, voici la
68 config que j'utilise (AxKit, perl... sont manifestement très sensibles)
69
70 « It worked only after I had downgraded libxml2, and obviously
71 re-emerged the rest because some perl module was not happy about the
72 downgrade of libxml2.
73
74 emerge -vp =libxml2-2.5.8 =libxslt-1.0.30 =AxKit-1.6.1 =XML-XPath-1.13\
75 =XML-LibXML-1.54-r1 =XML-LibXSLT-1.53 =XML-Parser-2.31-r1
76
77 These are the packages that I would merge, in order:
78
79 Calculating dependencies ...done!
80 [ebuild R ] dev-libs/libxml2-2.5.8 -ipv6 +python +readline 0 kB
81 [ebuild R ] dev-libs/libxslt-1.0.30 +python 0 kB
82 [ebuild R ] dev-perl/AxKit-1.6.1 +gnome 0 kB
83 [ebuild R ] dev-perl/XML-XPath-1.13 0 kB
84 [ebuild R ] dev-perl/XML-LibXML-1.54-r1 0 kB
85 [ebuild R ] dev-perl/XML-LibXSLT-1.53 0 kB
86 [ebuild R ] dev-perl/XML-Parser-2.31-r1 0 kB »
87
88 libxslt-1.0.30 n'est plus dans Portage, il faut renommer l'ebuild de la
89 version 1.0.33. Je n'ai pas essayé de mettre l'un ou l'autre paquet à
90 jour. Ça marche comme ça, je touche plus ;-)
91
92 5- Je note que genkernel.xml est en cours de traduction. Je n'ai pas le
93 temps de traduire qmail.xml pour l'instant, si qqn est intéressé, il
94 peut le prendre. tipntricks.xml est-il bien en cours de traduction ?
95 Je crois que les docs dans proj/... ne sont pas censés être traduits,
96 mais celui-là est intéressant. Si on ne peut pas le sauver dans proj/fr,
97 nous le garderons dans doc/fr en attendant que les repertoires ne soient
98 réorganisés pour le passage aux sites « localisés » (fr.gentoo.org
99 p.ex.)
100
101 @+
102
103 --
104 ______________________________
105 < Xavier Neys >
106 < Gentoo Documentation Project >
107 < http://www.gentoo.org >
108 ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
109 \
110 \ ^__^
111 \ (00)\_______
112 (__)\ )\/\
113 ||--www-|
114 || ||

Attachments

File name MIME type
signature.asc application/pgp-signature

Replies

Subject Author
Re: [gentoo-doc-fr] divers traduction FR -- post-fosdem Vincent Rubiolo <vincent.rubiolo@××××.fr>
Re: [gentoo-doc-fr] divers traduction FR -- post-fosdem Camille Huot <cam@××××××.net>