1 |
On Mon, 23 Feb 2004 22:25:49 -0500 |
2 |
Olivier Fisette <olivier.fisette@×××××××××.ca> wrote: |
3 |
|
4 |
> Salut, |
5 |
> |
6 |
> La traduction de Documentation Development Tips & Tricks est terminée (Bogue |
7 |
> #42684). |
8 |
|
9 |
Bon boulot Olivier ! |
10 |
|
11 |
Voici mes commentaires sur la traduction : |
12 |
|
13 |
- Tu as oublié de te mettre dans la liste des auteurs (traducteur). |
14 |
|
15 |
- Y'a une virgule en trop dans la date. |
16 |
|
17 |
- Y'a pas de point a la fin de l'abstract. |
18 |
|
19 |
- Dans les section <pre>, il ne faut pas aller a la ligne au bout de 80 |
20 |
caractères, ou alors il faut que la syntaxe le permette. Par exemple : |
21 |
|
22 |
<pre caption="Mettre à jour un document en anglais"> |
23 |
# <i>wget http://www.gentoo.org/doc/en/alsa-guide.xml?passthru=1 -O |
24 |
alsa-guide.xml</i> |
25 |
</pre> |
26 |
|
27 |
peut devenir : |
28 |
|
29 |
<pre caption="Mettre à jour un document en anglais"> |
30 |
# <i>wget http://www.gentoo.org/doc/en/alsa-guide.xml?passthru=1 -O \ |
31 |
alsa-guide.xml</i> |
32 |
</pre> |
33 |
|
34 |
mais je pense que : |
35 |
|
36 |
<pre caption="Mettre à jour un document en anglais"> |
37 |
# <i>wget http://www.gentoo.org/doc/en/alsa-guide.xml?passthru=1 -O alsa-guide.xml</i> |
38 |
</pre> |
39 |
|
40 |
est recommandé car c'est ce qu'il y a dans le document original. |
41 |
|
42 |
- « le fichier est exempt d'erreurs » : pas d'erreur donc |
43 |
|
44 |
- enfin, et pas des moindres ;) la version actuelle de ce fichier est la |
45 |
0.6 et pas 0.5 |
46 |
|
47 |
++ |
48 |
-- |
49 |
Camille Huot - <cam_@_cameuh_._net> - http://www.cameuh.net/ |
50 |
direct contact on #igoan at irc.freenode.net |