1 |
J'interromps ma relecture pour toi ;-) |
2 |
|
3 |
> > Les é majuscules -> É |
4 |
> |
5 |
> Je pense qu'en français les majuscules accentuées ne sont pas utilisées |
6 |
> dans la littérature, mais je peux me tromper... |
7 |
> |
8 |
On accentue majuscules et minuscules. |
9 |
Ne pas le faire est une erreur fréquente. |
10 |
|
11 |
> > "devrait les lire, comprendre et signer" |
12 |
> > -> |
13 |
> > "devrait les lire, les comprendre et les signer" |
14 |
> |
15 |
> je trouve que ma façon de l'écrire fait plus léger, mais ce n'est peut |
16 |
> être pas correct (Xavier?) |
17 |
> |
18 |
"devrait les lire, les comprendre et les signer" |
19 |
ou |
20 |
devrait lire, comprendre et signer les... |
21 |
|
22 |
> > "tcpd (couche TCP)" Hmm en anglais c'est "(TCP wrappers)" je sais pas |
23 |
> > trop comment dire ça en français mais "couche TCP" est incorrect. |
24 |
> |
25 |
> sisi, la couche tcp c'est quelque chose qui existe et qui se dit, cf. |
26 |
> l'architecture OSI par couches |
27 |
> (http://www.linux-france.org/prj/jargonf/O/OSI.html). |
28 |
> |
29 |
La couche TCP existe et fait partie de la pile réseau, mais TCP wrappers |
30 |
n'est pas la couche réseau, elle "l'enrobe", d'où le terme wrappers |
31 |
Je ne sais pas comment c'est traduit dans la littérature française, mais |
32 |
on pourrait parler de serveur tcpd et de "TCP wrappers" |
33 |
|
34 |
> > "les cronjobs" Hmm je pense que "tâche automatiques" irait. Pour ce mot, |
35 |
> > il faudrait d'autres avis. À mon avis on peut même y consacrer un thread |
36 |
> > ;) |
37 |
> |
38 |
> ben là aussi j'ai hésité. Cron c'est quand même le nom d'un programme, |
39 |
> donc traduire par quelque chose où le mot "cron" est absent serait à mon |
40 |
> avis une erreur... |
41 |
Juste. Il faut laisser un indice vers cron. On peut aussi dire 'Tâches |
42 |
cron' |
43 |
|
44 |
> > "des script kiddies" en supposant qu'on garde cette expression |
45 |
> > -> "des scripts kiddies" |
46 |
> |
47 |
> non, je garde scipt sans "s". Script est utilisé ici en tant que |
48 |
> généralité. Cette expression signifie des pirates utilisant des scripts |
49 |
> tout fait, qui n'ont pas vraiment de compétences techniques. |
50 |
> Je pense qu'il faut la garder telle quelle. |
51 |
|
52 |
Après réflexion, il faut garder "des script kiddies" |
53 |
|
54 |
> > "Après avoir ajouté et configuré les fichiers de quotas" |
55 |
> > J'ai un doute mais à mon avis c'est |
56 |
> > "Après avoir ajoutés et configurés les fichiers de quotas" |
57 |
> > ? |
58 |
> j'ai aussi un doute, Xavier? |
59 |
|
60 |
Grrrr. avoir ajouté quoi ? les fichiers. |
61 |
COD après le participe, donc pas d'accord avec le COD. |
62 |
> |
63 |
|
64 |
> on dit bien "CD réinscriptible"... |
65 |
On dit aussi que tout polygone régulier est inscriptible dans un cercle. |
66 |
|
67 |
> |
68 |
> > librairies -> bibliothèques |
69 |
> |
70 |
> je sais pas, je pense que les deux se disent... |
71 |
> |
72 |
Library est souvent traduit à tort par librairie. |
73 |
Le terme correct est bibliothèque et pas seulement en informatique. |
74 |
Library est l'endroit où on emprunte des livres, une bibliothèque. |
75 |
Une librairie se traduit en anglais par bookshop ou parfois newsagent si |
76 |
la fonction principale est la vente de magasines. |
77 |
-- |
78 |
______________________________ |
79 |
< Xavier Neys > |
80 |
< Gentoo Documentation Project > |
81 |
< http://www.gentoo.org > |
82 |
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ |
83 |
\ |
84 |
\ ^__^ |
85 |
\ (oo)\_______ |
86 |
(__)\ )\/\ |
87 |
||--WWW | |
88 |
|| || |
89 |
|
90 |
|
91 |
|
92 |
-- |
93 |
gentoo-doc-fr@g.o mailing list |