Gentoo Archives: gentoo-doc-fr

From: Xavier Neys <neysx@g.o>
To: gentoo-doc-fr@g.o
Subject: Re: [gentoo-doc-fr] Traduction terminée (t'es sûr ?) ;)
Date: Sun, 19 Oct 2003 09:37:53
Message-Id: 1066556271.24549.70.camel@basil
In Reply to: Re: [gentoo-doc-fr] Traduction terminée (t'es sûr ?) ;) by Matthieu Montaudouin
1 J'interromps ma relecture pour toi ;-)
2
3 > > Les é majuscules -> É
4 >
5 > Je pense qu'en français les majuscules accentuées ne sont pas utilisées
6 > dans la littérature, mais je peux me tromper...
7 >
8 On accentue majuscules et minuscules.
9 Ne pas le faire est une erreur fréquente.
10
11 > > "devrait les lire, comprendre et signer"
12 > > ->
13 > > "devrait les lire, les comprendre et les signer"
14 >
15 > je trouve que ma façon de l'écrire fait plus léger, mais ce n'est peut
16 > être pas correct (Xavier?)
17 >
18 "devrait les lire, les comprendre et les signer"
19 ou
20 devrait lire, comprendre et signer les...
21
22 > > "tcpd (couche TCP)" Hmm en anglais c'est "(TCP wrappers)" je sais pas
23 > > trop comment dire ça en français mais "couche TCP" est incorrect.
24 >
25 > sisi, la couche tcp c'est quelque chose qui existe et qui se dit, cf.
26 > l'architecture OSI par couches
27 > (http://www.linux-france.org/prj/jargonf/O/OSI.html).
28 >
29 La couche TCP existe et fait partie de la pile réseau, mais TCP wrappers
30 n'est pas la couche réseau, elle "l'enrobe", d'où le terme wrappers
31 Je ne sais pas comment c'est traduit dans la littérature française, mais
32 on pourrait parler de serveur tcpd et de "TCP wrappers"
33
34 > > "les cronjobs" Hmm je pense que "tâche automatiques" irait. Pour ce mot,
35 > > il faudrait d'autres avis. À mon avis on peut même y consacrer un thread
36 > > ;)
37 >
38 > ben là aussi j'ai hésité. Cron c'est quand même le nom d'un programme,
39 > donc traduire par quelque chose où le mot "cron" est absent serait à mon
40 > avis une erreur...
41 Juste. Il faut laisser un indice vers cron. On peut aussi dire 'Tâches
42 cron'
43
44 > > "des script kiddies" en supposant qu'on garde cette expression
45 > > -> "des scripts kiddies"
46 >
47 > non, je garde scipt sans "s". Script est utilisé ici en tant que
48 > généralité. Cette expression signifie des pirates utilisant des scripts
49 > tout fait, qui n'ont pas vraiment de compétences techniques.
50 > Je pense qu'il faut la garder telle quelle.
51
52 Après réflexion, il faut garder "des script kiddies"
53
54 > > "Après avoir ajouté et configuré les fichiers de quotas"
55 > > J'ai un doute mais à mon avis c'est
56 > > "Après avoir ajoutés et configurés les fichiers de quotas"
57 > > ?
58 > j'ai aussi un doute, Xavier?
59
60 Grrrr. avoir ajouté quoi ? les fichiers.
61 COD après le participe, donc pas d'accord avec le COD.
62 >
63
64 > on dit bien "CD réinscriptible"...
65 On dit aussi que tout polygone régulier est inscriptible dans un cercle.
66
67 >
68 > > librairies -> bibliothèques
69 >
70 > je sais pas, je pense que les deux se disent...
71 >
72 Library est souvent traduit à tort par librairie.
73 Le terme correct est bibliothèque et pas seulement en informatique.
74 Library est l'endroit où on emprunte des livres, une bibliothèque.
75 Une librairie se traduit en anglais par bookshop ou parfois newsagent si
76 la fonction principale est la vente de magasines.
77 --
78 ______________________________
79 < Xavier Neys >
80 < Gentoo Documentation Project >
81 < http://www.gentoo.org >
82 ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
83 \
84 \ ^__^
85 \ (oo)\_______
86 (__)\ )\/\
87 ||--WWW |
88 || ||
89
90
91
92 --
93 gentoo-doc-fr@g.o mailing list