Gentoo Archives: gentoo-doc-fr

From: Xavier Neys <neysx@g.o>
To: gentoo-doc-fr@l.g.o
Subject: Re: [gentoo-doc-fr] Traduction du manuel Gentoo, sections 1b. et 1e.
Date: Tue, 30 Dec 2003 00:27:18
Message-Id: 1072742965.26405.126.camel@basil
In Reply to: [gentoo-doc-fr] Traduction du manuel Gentoo, sections 1b. et 1e. by Olivier Fisette
1 Bonjour à tous,
2
3 Toutes mes confuses pour avoir été un peu absent ces derniers temps.
4 Je serai très présent et actif les 30 et 31 décembre.
5
6 On Mon, 2003-12-29 at 05:16, Olivier Fisette wrote:
7 > Bonjour,
8 >
9 > La traduction de la section 1b. Medium du manuel Gentoo est terminée et à été
10 > rajoutée à Bugzilla (#36699). Comme il s'agit de ma première traduction, vos
11 > commentaires seront appréciés.
12 >
13 > Je débute maintenant la traduction de la section 1e. Stage du manuel.
14 >
15 > En cours de traduction, j'ai rencontré de nombreux termes techniques pour
16 > lesquels la traduction française ne me semblait pas évidente. Ils sont
17 > énumérés ci-dessous, avec la traduction que j'ai choisie et les raisons de
18 > ces choix. (Encore une fois, vos commentaires seront grandement appréciés.)
19 >
20 > Bootstrap : Traduit par « segment d'amorçage », tel que suggéré par Bernard
21 > Choppy lors de la traduction du kernel 2.4. Il suggère également « amorce »,
22 > mais on risque alors de confondre avec l'amorçage du système, d'après moi.
23
24 Dans la doc d'installation, j'avais laissé bootstrap. Il est inutile
25 d'en connaître le sens exact pour installer Gentoo et même un anglophone
26 ne comprendrait pas trop de quoi il s'agit (bootstrap = languette de
27 cuir qui sert à tirer sur la botte pour la chausser).
28 Je trouve que segment d'amorçage n'aide en rien à la compréhension du
29 terme. Bootstrap a plusieurs signification dans notre monde et dans le
30 cas de l'installation de Gentoo, c'est le même principe que le
31 compilateur qui se recompile, et dans ce cas, «segment d'amorçage» est
32 incorrect.
33
34 >
35 > Swap (memory) : Traduit par « mémoire paginée », ce qui décrit bien le
36 > processus (analogie avec écrire sur une page quelques idées pour pouvoir les
37 > oublier et faire de la place pour autre chose). Mémoire virtuelle serait
38 > aussi possible, mais il me semble que c'est un peu vague.
39
40 Mémoire virtuelle est très juste. Il s'agit de mémoire qui n'est pas de
41 la mémoire réelle, en général sur disque, mais on pourrait très bien
42 imaginer un serveur de swap sur une connexion réseau rapide ou sur
43 d'autres périphériques lents et moins chers que de la mémoire(?).
44 Mémoire d'échange est acceptable à la limite, mais à condition de ne pas
45 semer le trouble avec un espace mémoire qui sert à échanger des données
46 entre processus. Swap peut même servir se synonyme à l'occasion. La
47 mémoire paginée est simplement de la mémoire organisée en pages, la RAM
48 physique l'est sous Linux. Cette technique peut sembler évidente de nos
49 jours, mais cela n'a pas toujours été le cas. Elle a permis d'améliorer
50 les systèmes multi-utilisateurs/multi-tâches et le système de swap.
51 Avant la mémoire paginée, c'était tout l'espace mémoire d'un processus
52 qui était "swappé".
53
54 >
55 > Package : Traduit par « paquet » d'après les conventions de notre groupe, mais
56 > j'ai souvent rencontré « paquetage », particulièrement dans la documentation
57 > de Mandrake, et cela me semble plus approprié. Cela évite la confusion avec
58 > les paquets IP, et, à mon avis, véhicule mieux l'idée d'un « colis »
59 > contenant un logiciel. Qu'en pensez-vous ?
60
61 Paquet est la bonne traduction. Un paquet est un assemblage de plusieurs
62 choses attachées ensemble pour être transportées plus facilement, un
63 package en anglais. Cela s'applique très bien dans notre cas. Un
64 paqueteur fait des paquets, mais un militaire fait son paquetage.
65 De grâce évitons "paquetage" qui, en plus d'être incorrect, ne me
66 rappelle que des mauvais souvenirs ;-)
67
68 >
69 > Tarball : Traduit par « archive tar ».
70 Ben oui.
71
72 >
73 > Snapshot : Traduit par « instantanné », par exemple un instantanné de Portage.
74 Je dirais même "instantané" ;-)
75
76 >
77 > Web browser : Traduit par « navigateur Web ». Au moins une demi-douzaine de
78 > traductions sont possibles. L'important est certainement la cohérence, alors
79 > que préférez-vous ? :)
80
81 Je crois aussi que navigateur est le plus utilisé et que cela colle bien
82 avec l'idée de surfer.
83
84 >
85 > Framebuffer : Traduit par « tampon d'affichage ».
86 Je préfère laisser le terme tel quel. Un «tampon d'affichage» peut
87 signifier autre chose, comme une zone mémoire temporaire dans laquelle
88 on dessine comme à l'écran avant de faire un bitblt.
89
90 >
91 > Keymap : Traduit par « table des caractères ».
92 Ou bien disposition du clavier, selon ce qu'on désigne.
93
94 >
95 > Voilà, c'est tout. Je corrigerai rapidement le fichier d'après vos
96 > commentaires et les suggestions de Xavier.
97 >
98 > Bonne Année,
99 et une bonne santé
100
101 Xavier.
102
103 --
104 ______________________________
105 < Xavier Neys >
106 < Gentoo Documentation Project >
107 < http://www.gentoo.org >
108 ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
109 \
110 \ ^__^
111 \ (00)\_______
112 (__)\ )\/\
113 ||--www-|
114 || ||
115
116
117 --
118 gentoo-doc-fr@g.o mailing list

Replies

Subject Author
Re: [gentoo-doc-fr] Traduction du manuel Gentoo, section 1b. Olivier Fisette <olivier.fisette@×××××××××.ca>