1 |
On Sat, 22 Nov 2003 11:31:01 +0100 |
2 |
Vincent Rubiolo <vincent.rubiolo@××××.fr> wrote: |
3 |
|
4 |
> Resalut, |
5 |
> |
6 |
> Un autre mail pour vous demander votre méthode de travail. |
7 |
> Personnellement, je faisais une passe de corrections/grammaire sur la |
8 |
> traduction actuelle, puis une traduction avec le diff et enfin une |
9 |
> comparaison avec le doc actuel. |
10 |
> |
11 |
> Pour le guide de l'utilisateur Portage, je remarque qu'il m'a été plus |
12 |
> facile de directement travailler avec le document final, sans passer |
13 |
> par le diff. Cela, avec deux fenêtres de gedit ouvertes l'une à côté |
14 |
> de l'autre (peu pratique). |
15 |
> |
16 |
> J'aimerais donc connaître vos méthodes et vos outils pour effectuer ce |
17 |
> genre de tâches. Il serait aussi intéressant de mentionner si vous |
18 |
> travaillez sur papier ou pas (je fais généralement la passe de |
19 |
> corrections sur la trad actuelle sur papier) |
20 |
|
21 |
En ce qui me concerne, je commence par faire une passe de mise en forme |
22 |
du style uniquement, pour les documents qui en ont besoin. Ensuite je |
23 |
fais tout d'un bloc : Mise à jour de la traduction avec la doc originale |
24 |
dans une autre fenetre en corrigeant les fautes et avec un coup d'oeil |
25 |
au diff de temps en temps. |
26 |
|
27 |
Pour l'outil, j'utilise gvim, qui permet de spliter en deux (voire plus) |
28 |
la fenêtre afin de mettre plusieurs documents. |
29 |
|
30 |
Je n'ai pas l'habitude de travailler sur papier. |
31 |
|
32 |
Pour la relecture, en général je génère le fichier html pour une lecture |
33 |
plus agréable. Une fois le patch fais, je le relis également. |
34 |
|
35 |
a+ |
36 |
-- |
37 |
Camille Huot - <cam@××××××.net> |
38 |
direct contact on #igoan at irc.freenode.net |