Gentoo Archives: gentoo-doc-fr

From: Camille Huot <cam@××××××.net>
To: gentoo-doc-fr@g.o
Subject: Re: [gentoo-doc-fr] Comment traduisez-vous?
Date: Sat, 22 Nov 2003 13:47:57
Message-Id: 20031122144757.4998af5d.cam@cameuh.net
In Reply to: [gentoo-doc-fr] Comment traduisez-vous? by Vincent Rubiolo
1 On Sat, 22 Nov 2003 11:31:01 +0100
2 Vincent Rubiolo <vincent.rubiolo@××××.fr> wrote:
3
4 > Resalut,
5 >
6 > Un autre mail pour vous demander votre méthode de travail.
7 > Personnellement, je faisais une passe de corrections/grammaire sur la
8 > traduction actuelle, puis une traduction avec le diff et enfin une
9 > comparaison avec le doc actuel.
10 >
11 > Pour le guide de l'utilisateur Portage, je remarque qu'il m'a été plus
12 > facile de directement travailler avec le document final, sans passer
13 > par le diff. Cela, avec deux fenêtres de gedit ouvertes l'une à côté
14 > de l'autre (peu pratique).
15 >
16 > J'aimerais donc connaître vos méthodes et vos outils pour effectuer ce
17 > genre de tâches. Il serait aussi intéressant de mentionner si vous
18 > travaillez sur papier ou pas (je fais généralement la passe de
19 > corrections sur la trad actuelle sur papier)
20
21 En ce qui me concerne, je commence par faire une passe de mise en forme
22 du style uniquement, pour les documents qui en ont besoin. Ensuite je
23 fais tout d'un bloc : Mise à jour de la traduction avec la doc originale
24 dans une autre fenetre en corrigeant les fautes et avec un coup d'oeil
25 au diff de temps en temps.
26
27 Pour l'outil, j'utilise gvim, qui permet de spliter en deux (voire plus)
28 la fenêtre afin de mettre plusieurs documents.
29
30 Je n'ai pas l'habitude de travailler sur papier.
31
32 Pour la relecture, en général je génère le fichier html pour une lecture
33 plus agréable. Une fois le patch fais, je le relis également.
34
35 a+
36 --
37 Camille Huot - <cam@××××××.net>
38 direct contact on #igoan at irc.freenode.net