public inbox for gentoo-doc-ru@lists.gentoo.org
 help / color / mirror / Atom feed
* [gentoo-doc-ru] Ревизия словарика, или посоветуйте, как лучше переводить?
@ 2007-06-09 19:24 Peter Volkov
  2007-06-30  7:33 ` Peter Volkov
  0 siblings, 1 reply; 8+ messages in thread
From: Peter Volkov @ 2007-06-09 19:24 UTC (permalink / raw
  To: gentoo-doc-ru


[-- Attachment #1.1: Type: text/plain, Size: 5925 bytes --]

Привет всем.

Ввиду того, что я сейчас редактирую handbook и, кроме того, так как
недавно обнаружили не очень хороший перевод термина live CD в нашем
словарике, я решил сделать его ревизию. Поэтому очень нужны Ваши
соображения и комментарии по поводу следующих предлагаемых изменений в
словарик:


>>> activation - перевод "подключение" не верный, убрать. добавить
"приведение в действие, запуск, активация, активизация"


>>> authentication, authorization - эти термины в компьютерной
литературе переводятся как аутентификация и авторизация и уже огромное
число книжек разъясняет, что есть что. Зачем пытаться использовать новые
слова, смысл которых будет не ясен даже человеку близкому к компьютеру?
Предлагаю так и переводить: аутентификация, авторизация.


>>> baselayout - по видимому придётся оставить без перевода, но при
первом упоминании в тексте, хорошо бы объяснить, что это такое.
Например, 


>>> bind-mounting - упоминается в следующих контекстах:
 * Bind-mounting your root partition
 * Bind-mounting the device
 * Bind-mounting /dev

  http://www.google.ru/search?q=site:gentoo.org/doc/en+bind-mounting&filter=0

  поэтому предлагается перевод: монтирование ... с параметром bind


>>> bindings - чем плох существующий перевод привязки? Просто чтобы не
возникало двусмысленности можно упомянуть, чтобы при первом упоминании в
тексте в скобочках писали английское слово.


>>> bootstrapping - изменить перевод на:
начальная загрузка; самонастройка; самозагрузка; [само]генерация
(сборка) системы (в некоторых контекстах в Gentoo)

Есть ещё термин "раскрутка" хотим ли мы его использовать? По сути это
как раз то, что подразумевается под этим в gentoo (см. первые абзацы
http://www.gentoo.org/doc/en/draft/bootstrapping-guide.xml)

раскрутка (dictd_www.mova.org_sinyagin_computer): Способ разработки
программного обеспечения, при котором сначала разрабатывается простой
вариант программы, используемый для реализации более сложных.
Применяется при разработке трансляторов и переносе программного
обеспечения на другую ЭВМ.


>>> color depth - изменить перевод на
"глубина цвета; также известна как bits per pixel (bpp)"
цветность имеет совсем другой смысл:
ЦВЕТНОСТЬ (dictd_www.mova.org_ushakov): Наличие яркости,
многокрасочности.


>>> effort [to centralize] - есть такое словосочетание в handbook'е и
переведено оно и там и в словарике как работа [по централизации].
Контекст:

This is the Gentoo Handbook, an effort to centralize Gentoo/Linux
information.

Вариант, которые мне нравиться:
Это настольная книга Gentoo, попытка свести воедино информацию о Gentoo
Linux.

Есть другие предложения? Нужно ли это словосочетание иметь в словарике?


>>> FAQ, frequently asked questions - по моему это всегда переводилось,
как: "ЧаВо, часто задаваемые вопросы".


>>> LiveCD - "загрузочный-CD (LiveCD)" то есть переводить как
загрузочный, а в скобочках писать liveCD. 


>>> USE-expanded variable - "Переменная, преобразующаяся в USE флаг"
Алексей в своё время подкинул идею: переменная-расширитель USE. А где мы
ещё используется "расширитель"?


>>> front-end - точно не фасад...
"внешний интерфейс; пользовательский интерфейс"


>>> policy - чем плохо политика? хочется добавить..


>>> skel [profile] - а где вообще это было??? Я нашёл только в
контекстах /etc/skel - директория-шаблон по которому будет создан
домашний каталог нового пользователя. Посему убрал


>>> 2D acceleration - перевод ясен, поэтому убрал, а замечание про
двухмерный -> двумерный перенёс в "Как не надо"


>>> Слово acceleration убрал ибо перевод есть в любом словаре.


diff лежит в приложении. 

-- 
Peter.

[-- Attachment #1.2: glossary.diff --]
[-- Type: text/x-patch, Size: 17166 bytes --]

Index: index.html
===================================================================
--- index.html	(revision 702)
+++ index.html	(working copy)
@@ -45,7 +45,7 @@
 <p>
 <strong>Единая терминология</strong> облегчает общение и понимание: удобнее 
 поиск по ключевым словам, стилевое единство позволяет пользоваться 
-переведенными материалами &laquo;на одном дыхании&raquo;, не спотыкаясь, не 
+переведёнными материалами &laquo;на одном дыхании&raquo;, не спотыкаясь, не 
 сверяясь с английским текстом. Мы стремимся соблюдать чистоту и красоту 
 русского языка.
 </p>
@@ -59,7 +59,7 @@
 <h2>Термины</h2>
 
 <p>
-Мы стараемся придерживаться терминов, уже определенных здесь, а сталкивась с 
+Мы стараемся придерживаться терминов, уже определённых здесь, а сталкиваясь с 
 новыми трудностями при переводе и редактировании &mdash; пополняем словарь.
 Спорные термины мы сразу вносим сюда с пометкой &laquo;(**)&raquo;.
 </p>
@@ -70,8 +70,8 @@
 </p>
 
 <p>
-Когда возникает необходимость пересмотреть уже определенный термин (например, 
-нашелся лучший вариант), мы находим и заменяем его во всех уже существующих 
+Когда возникает необходимость пересмотреть уже определённый термин (например, 
+нашёлся лучший вариант), мы находим и заменяем его во всех уже существующих 
 материалах (на компьютере это несложно).
 </p>
 
@@ -84,18 +84,11 @@
   </thead>
   <tbody>
     <tr>
-      <td>2D acceleration</td>
       <td>
-        ускорение двумерной (не <span class="strike">двухмерной</span>!) 
-        графики
-      </td>
-    </tr>
-    <tr>
-      <td>
         activation
       </td>
       <td>
-        включение; подключение
+        активация; активизация; включение; приведение в действие; запуск
       </td>
     </tr>
     <tr>
@@ -104,23 +97,15 @@
       </td>
       <td>
         архитектурно-зависимый (о режиме или параметре);<br />
-        посвященный определенной архитектуре (о руководстве)
+        посвящённый определённой архитектуре (о руководстве)
       </td>
     </tr>
     <tr>
       <td>
-        acceleration
-      </td>
-      <td>
-        ускорение
-      </td>
-    </tr>
-    <tr>
-      <td>
         account
       </td>
       <td>
-        учетная запись
+        учётная запись
       </td>
     </tr>
     <tr>
@@ -129,7 +114,7 @@
       </td>
       <td>
         расширенный (напр., настройка);<br />
-        углубленный (напр., обучение)
+        углублённый (напр., обучение)
       </td>
     </tr>
     <tr>
@@ -146,7 +131,7 @@
         authentication
       </td>
       <td>
-        опознание
+        аутентификация
       </td>
     </tr>
     <tr>
@@ -154,7 +139,7 @@
         authorization
       </td>
       <td>
-        допуск
+        авторизация
       </td>
     </tr>
     <tr>
@@ -162,7 +147,7 @@
         authorized
       </td>
       <td>
-        допущенный; санкционированный
+        авторизованный; допущенный; санкционированный
       </td>
     </tr>
     <tr>
@@ -177,7 +162,9 @@
       <td>
         baselayout
       </td>
-      <td class="highlight">??? (**)</td>
+      <td class="highlight">так и оставить &mdash; baselayout;<br />
+      при первом упоминании в тексте руководств хорошо бы в скобочках писать
+      (рамещение основных файлов и сценарии инициализации системы)</td>
     </tr>
     <tr>
       <td>
@@ -205,18 +192,18 @@
     </tr>
     <tr>
       <td>
-        bind-mounting
+        bind-mounting ...
       </td>
       <td class="highlight">
-        привязка??? точки монтирования (создание проекции 
-        существующей точки подключения в другое место ФС) (**) (см. комментарий к mount)
+        монтирование ... с параметром bind <br />(см. man mount)
       </td>  
     </tr>
     <tr>
       <td>
         bindings
       </td>
-      <td class="highlight">привязки (**)</td>
+      <td class="highlight">привязки<br />
+      при первом упоминании в тексте имеет смысл писать в скобочках английский термин</td>
     </tr>
     <tr>
       <td>
@@ -271,7 +258,7 @@
         bootsplash-enabled kernel
       </td>
       <td>
-        ядро с [включенной] загрузочной заставкой
+        ядро с [включённой] загрузочной заставкой
       </td>
     </tr>
     <tr>
@@ -287,11 +274,11 @@
         bootstrapping
       </td>
       <td>
-        [начальная] загрузка [ОС]; [само]генерация (сборка) системы (в Gentoo;
-        здесь используется нестандартное значение термина) 
+        начальная загрузка; самонастройка; самозагрузка<br />
+        [само]генерация (сборка) системы (в некоторых контекстах в Gentoo)
       </td>
     </tr>
-    <tr>
+    <tr>	
       <td>
         branch (portage)
       </td>
@@ -344,7 +331,7 @@
         bug report
       </td>
       <td>
-        отчет об ошибке <em>или</em> запрос [форма запроса]
+        отчёт об ошибке <em>или</em> запрос [форма запроса]
       </td>
     </tr>
     <tr>
@@ -456,7 +443,7 @@
         chrooted environment
       </td>
       <td>
-        среда с измененным корневым каталогом
+        среда с изменённым корневым каталогом
       </td>
     </tr>
     <tr>
@@ -480,7 +467,7 @@
         color depth
       </td>
       <td>
-        цветность (разрядность цвета видеоплаты)
+        глубина цвета; тоже самое что bits per pixel (bpp)
       </td>
     </tr>
     <tr>
@@ -561,11 +548,10 @@
     <tr>
       <td>
         desktop (environment)<br />desktop (computer)<br /><br />
-        
       </td>
       <td>
-        графическая среда (о KDE/Gnome и т.п.); рабочая станция (настольный
-        компьютер, в отличие от сервера);
+        графическая среда (о KDE/Gnome и т.п.); <br />
+	рабочая станция (настольный компьютер, в отличие от сервера);
       </td>
     </tr>
     <tr>
@@ -679,7 +665,7 @@
         down [interface]
       </td>
       <td>
-        отключен
+        отключён
       </td>
     </tr>
     <tr>
@@ -730,14 +716,6 @@
     </tr>
     <tr>
       <td>
-        effort [to centralize]
-      </td>
-      <td>
-        работа [по централизации] (о цели/назначении Gentoo Handbook)
-      </td>
-    </tr>
-    <tr>
-      <td>
         emerge
       </td>
       <td>
@@ -772,7 +750,7 @@
         FAQ,<br />frequently asked questions
       </td>
       <td>
-        FAQ, распространенные вопросы
+        ЧаВо, часто задаваемые вопросы
       </td>
     </tr>
     <tr>
@@ -836,7 +814,7 @@
     </tr>
     <tr>
       <td>front-end</td>
-      <td>фасад (часть программы, взаимодействующая с пользователем)</td>
+      <td>внешний интерфейс; пользовательский интерфейс</td>
     </tr>
     <tr>
       <td>
@@ -900,7 +878,7 @@
         hard link
       </td>
       <td>
-        жесткая ссылка
+        жёсткая ссылка
       </td>
     </tr>
     <tr>
@@ -908,7 +886,7 @@
         hardened [Gentoo project]
       </td>
       <td>
-        укрепленная система, проект укрепленного Gentoo
+        укреплённая система, проект укреплённого Gentoo
       </td>
     </tr>
     <tr>
@@ -1156,7 +1134,7 @@
         lightweight
       </td>
       <td>
-        упрощенный (о синтаксисе)
+        упрощённый (о синтаксисе)
       </td>
     </tr>
     <tr>
@@ -1188,12 +1166,20 @@
         LiveCD
       </td>
       <td>
-        Живой [установочный] [компакт-]диск<br />
+        загрузочный [установочный] [компакт-]диск (LiveCD)<br />
         (установочный, если с него можно установить систему)
       </td>
     </tr>
     <tr>
       <td>
+        LiveUSB
+      </td>
+      <td>
+        загрузочный USB-накопитель (LiveUSB)
+      </td>
+    </tr>
+    <tr>
+      <td>
         locale
       </td>
       <td>
@@ -1223,7 +1209,7 @@
         login [user's]
       </td>
       <td>
-        учетная запись
+        учётная запись
       </td>
     </tr>
     <tr>
@@ -1247,7 +1233,7 @@
         loopback connector
       </td>
       <td>
-        [разъем-] заглушка
+        [разъём-] заглушка
       </td>
     </tr>
     <tr>
@@ -1295,7 +1281,7 @@
         mark [up]
       </td>
       <td>
-        верстка, оформление, разметка (текста документа XML)
+        вёрстка, оформление, разметка (текста документа XML)
       </td>
     </tr>
     <tr>
@@ -1349,8 +1335,8 @@
         системы)<br /> 
         <span class="highlight">Вопрос к обсуждению: хочется в будущем уйти от 
          этого термина, например, заменив его на подключение/отключение или 
-         присоединение/отсоединение.<br/>
-         Термин произошел от процесса установки в накопители больших  
+         присоединение/отсоединение.<br />
+         Термин произошёл от процесса установки в накопители больших  
          ЭВМ пакетов дисков (которые действительно надо было монтировать 
          [закреплять], иначе они могли физически улететь, покалечив 
          кого-нибудь), и потерял смысл.<br /></span>
@@ -1573,11 +1559,11 @@
     </tr>
     <tr>
       <td>pipe</td>
-      <td>канал (механизм межпроцессной передачи данных)</td>
+      <td>канал (механизм передачи данных между процессами)</td>
     </tr>
     <tr>
       <td>policy</td>
-      <td>правила, положение (документ)</td>
+      <td>правила; положение (документ); политика</td>
     </tr>
     <tr>
       <td>pool</td>
@@ -1620,7 +1606,7 @@
         portage snapshot
       </td>
       <td>
-        снимок дерева портежей
+        снимок [копия] дерева портежей [в некоторый фиксированный момент времени]
       </td>
     </tr>
     <tr>
@@ -1763,7 +1749,7 @@
         remote
       </td>
       <td>
-        удаленный [компьютер];<br />
+        удалённый [компьютер];<br />
         дистанционный
       </td>
     </tr>
@@ -1805,7 +1791,7 @@
         root [user]
       </td>
       <td>
-        [учетная запись] root; администратор
+        [учётная запись] root; администратор
       </td>
     </tr>
     <tr>
@@ -1894,14 +1880,6 @@
       </td>
     </tr>
     <tr>
-      <td>
-        skel [profile]
-      </td>
-      <td>
-        скелетный профиль
-      </td>
-    </tr>
-    <tr>
       <td>skin</td>
       <td class="highlight">образ; внешний вид? [вариант] оформления? костюм?</td>
     </tr>
@@ -1952,7 +1930,7 @@
         specific
       </td>
       <td>
-        определенный, конкретный (<em>очень редко</em> специфичный!)
+        определённый, конкретный (<em>очень редко</em> специфичный!)
       </td>
     </tr>
     <tr>
@@ -2112,7 +2090,7 @@
         tarball
       </td>
       <td>
-        архив (набор файлов, помещенный в один файл-контейнер)
+        архив (набор файлов, помещённый в один файл-контейнер)
       </td>
     </tr>
     <tr>
@@ -2183,7 +2161,7 @@
     </tr>
     <tr>
       <td>up [interface]</td>
-      <td>включен</td>
+      <td>включён</td>
     </tr>
     <tr>
       <td>upstream [developers]</td>
@@ -2199,13 +2177,13 @@
     <tr>
       <td>USE-expanded variable</td>
       <td>
-        Развернутая переменная USE (после применения переменных-расширителей)
+        переменная, преобразующаяся в USE флаг
       </td>
     </tr>
     <tr>
       <td>user</td>
       <td>
-        учетная запись (о реквизитах пользователя);<br />
+        учётная запись (о реквизитах пользователя);<br />
         пользователь (о человеке)
       </td>
     </tr>
@@ -2247,7 +2225,7 @@
     </tr>
     <tr>
       <td>wrapper</td>
-      <td class="highlight">обертка? упаковщик? (**)</td>
+      <td class="highlight">обёртка? упаковщик? (**)</td>
     </tr>
   </tbody>
 </table>
@@ -2391,7 +2369,7 @@
       <td class="highlight strike">
         система уведомления о ошибках и изменениях;<br />
         система управления изменениями<br />
-        система отчета об ошибках
+        система отчёта об ошибках
       </td>
       <td>
         система распределения запросов
@@ -2410,7 +2388,7 @@
         суперпользователь<br />сверхпользователь
       </td>
       <td>
-        администратор;<br />[корневая] учетная запись root (root administrative 
+        администратор;<br />[корневая] учётная запись root (root administrative 
         account)<br />
         <em>Споры о разности понятий в разных ОС &mdash; отставить (я 
         не виноват, что именно в Linux упрощённая модель допуска)</em>
@@ -2428,6 +2406,13 @@
     </tr>
     <tr>
       <td class="highlight strike">
+        ускорение не двухмерной графики
+      </td>
+      <td>ускорение <em>двумерной</em> (нет буквы х) графики
+      </td>
+    </tr>
+    <tr>
+      <td class="highlight strike">
         фреймбуфер
       </td>
       <td>

[-- Attachment #2: Эта часть сообщения подписана цифровой подписью --]
[-- Type: application/pgp-signature, Size: 189 bytes --]

^ permalink raw reply	[flat|nested] 8+ messages in thread

* Re: [gentoo-doc-ru] Ревизия словарика, или посоветуйте, как лучше переводить?
  2007-06-09 19:24 [gentoo-doc-ru] Ревизия словарика, или посоветуйте, как лучше переводить? Peter Volkov
@ 2007-06-30  7:33 ` Peter Volkov
  2007-06-30  8:11   ` [gentoo-doc-ru] Ревизия словарика: Gentoo ... Installation/LiveCD Peter Volkov
  2007-06-30  9:46   ` [gentoo-doc-ru] Re: [gentoo-doc-ru] Ревизия словарика, или посоветуйте, как лучше переводить? Oksana Komarova
  0 siblings, 2 replies; 8+ messages in thread
From: Peter Volkov @ 2007-06-30  7:33 UTC (permalink / raw
  To: gentoo-doc-ru

[-- Attachment #1: Type: text/plain, Size: 6470 bytes --]

Доброе время.

Словарик обновил. Кроме того что уже писалось (см. ниже) добавил ещё два
слова:

slot - слот
keyword - ключ (в контексте типа ~arch keyword); ключевое слово


В Сбт, 09/06/2007 в 23:24 +0400, Peter Volkov пишет:
> Ввиду того, что я сейчас редактирую handbook и, кроме того, так как
> недавно обнаружили не очень хороший перевод термина live CD в нашем
> словарике, я решил сделать его ревизию. Поэтому очень нужны Ваши
> соображения и комментарии по поводу следующих предлагаемых изменений в
> словарик:
> 
> 
> >>> activation - перевод "подключение" не верный, убрать. добавить
> "приведение в действие, запуск, активация, активизация"
> 
> 
> >>> authentication, authorization - эти термины в компьютерной
> литературе переводятся как аутентификация и авторизация и уже огромное
> число книжек разъясняет, что есть что. Зачем пытаться использовать новые
> слова, смысл которых будет не ясен даже человеку близкому к компьютеру?
> Предлагаю так и переводить: аутентификация, авторизация.
> 
> 
> >>> baselayout - по видимому придётся оставить без перевода, но при
> первом упоминании в тексте, хорошо бы объяснить, что это такое.
> Например, 
> 
> 
> >>> bind-mounting - упоминается в следующих контекстах:
>  * Bind-mounting your root partition
>  * Bind-mounting the device
>  * Bind-mounting /dev
> 
>   http://www.google.ru/search?q=site:gentoo.org/doc/en+bind-mounting&filter=0
> 
>   поэтому предлагается перевод: монтирование ... с параметром bind
> 
> 
> >>> bindings - чем плох существующий перевод привязки? Просто чтобы не
> возникало двусмысленности можно упомянуть, чтобы при первом упоминании в
> тексте в скобочках писали английское слово.
> 
> 
> >>> bootstrapping - изменить перевод на:
> начальная загрузка; самонастройка; самозагрузка; [само]генерация
> (сборка) системы (в некоторых контекстах в Gentoo)
> 
> Есть ещё термин "раскрутка" хотим ли мы его использовать? По сути это
> как раз то, что подразумевается под этим в gentoo (см. первые абзацы
> http://www.gentoo.org/doc/en/draft/bootstrapping-guide.xml)
> 
> раскрутка (dictd_www.mova.org_sinyagin_computer): Способ разработки
> программного обеспечения, при котором сначала разрабатывается простой
> вариант программы, используемый для реализации более сложных.
> Применяется при разработке трансляторов и переносе программного
> обеспечения на другую ЭВМ.
> 
> 
> >>> color depth - изменить перевод на
> "глубина цвета; также известна как bits per pixel (bpp)"
> цветность имеет совсем другой смысл:
> ЦВЕТНОСТЬ (dictd_www.mova.org_ushakov): Наличие яркости,
> многокрасочности.
> 
> 
> >>> effort [to centralize] - есть такое словосочетание в handbook'е и
> переведено оно и там и в словарике как работа [по централизации].
> Контекст:
> 
> This is the Gentoo Handbook, an effort to centralize Gentoo/Linux
> information.
> 
> Вариант, которые мне нравиться:
> Это настольная книга Gentoo, попытка свести воедино информацию о Gentoo
> Linux.
> 
> Есть другие предложения? Нужно ли это словосочетание иметь в словарике?
> 
> 
> >>> FAQ, frequently asked questions - по моему это всегда переводилось,
> как: "ЧаВо, часто задаваемые вопросы".
> 
> 
> >>> LiveCD - "загрузочный-CD (LiveCD)" то есть переводить как
> загрузочный, а в скобочках писать liveCD. 
> 
> 
> >>> USE-expanded variable - "Переменная, преобразующаяся в USE флаг"
> Алексей в своё время подкинул идею: переменная-расширитель USE. А где мы
> ещё используется "расширитель"?
> 
> 
> >>> front-end - точно не фасад...
> "внешний интерфейс; пользовательский интерфейс"
> 
> 
> >>> policy - чем плохо политика? хочется добавить..
> 
> 
> >>> skel [profile] - а где вообще это было??? Я нашёл только в
> контекстах /etc/skel - директория-шаблон по которому будет создан
> домашний каталог нового пользователя. Посему убрал
> 
> 
> >>> 2D acceleration - перевод ясен, поэтому убрал, а замечание про
> двухмерный -> двумерный перенёс в "Как не надо"
> 
> 
> >>> Слово acceleration убрал ибо перевод есть в любом словаре.
> 
> 
> diff лежит в приложении. 
> 
-- 
Peter.

[-- Attachment #2: Эта часть сообщения подписана цифровой подписью --]
[-- Type: application/pgp-signature, Size: 189 bytes --]

^ permalink raw reply	[flat|nested] 8+ messages in thread

* Re: [gentoo-doc-ru] Ревизия словарика: Gentoo ... Installation/LiveCD.
  2007-06-30  7:33 ` Peter Volkov
@ 2007-06-30  8:11   ` Peter Volkov
  2007-06-30  9:13     ` [gentoo-doc-ru] " Oksana Komarova
  2007-06-30  9:46   ` [gentoo-doc-ru] Re: [gentoo-doc-ru] Ревизия словарика, или посоветуйте, как лучше переводить? Oksana Komarova
  1 sibling, 1 reply; 8+ messages in thread
From: Peter Volkov @ 2007-06-30  8:11 UTC (permalink / raw
  To: gentoo-doc-ru

[-- Attachment #1: Type: text/plain, Size: 542 bytes --]

Доброе время.

И по следам вопросов, поднятых Оксаной, ещё небольшое добавление в
словарик:

Gentoo Minimal Installation CD; Minimal liveCD: Минимальный установочный
компакт-диск Gentoo
Gentoo Universal Installation CD: Универсальный установочный диск Gentoo
Package CD: компакт-диск с пакетами (Package CD)
 
Возражения, комментарии? :)

-- 
Peter.

[-- Attachment #2: Эта часть сообщения подписана цифровой подписью --]
[-- Type: application/pgp-signature, Size: 189 bytes --]

^ permalink raw reply	[flat|nested] 8+ messages in thread

* [gentoo-doc-ru] Re: [gentoo-doc-ru] Ревизия словарика: Gentoo ... Installation/LiveCD.
  2007-06-30  8:11   ` [gentoo-doc-ru] Ревизия словарика: Gentoo ... Installation/LiveCD Peter Volkov
@ 2007-06-30  9:13     ` Oksana Komarova
  2007-06-30 11:50       ` [gentoo-doc-ru] Ревизия словарика: Gentoo ... LiveCD Peter Volkov
  2007-07-08  8:50       ` [gentoo-doc-ru] Re: [gentoo-doc-ru] Ревизия словарика: Gentoo ... Installation/LiveCD Инякин Александр
  0 siblings, 2 replies; 8+ messages in thread
From: Oksana Komarova @ 2007-06-30  9:13 UTC (permalink / raw
  To: gentoo-doc-ru

[-- Attachment #1: Type: text/plain, Size: 1350 bytes --]

Добрый день!

 Для архитектор amd64 и x86 больше не существует UniversalCD и PackageCD.
Они были полностью

заменены LiveCD в 2006 году, о чем можно узнать здесь
http://www.gentoo.org/news/20060227-release-2006.0.xml.

Привожу цитату:

«Major highlights in the release include KDE 3.4.3, GNOME 2.12.2, XFCE 4.2.2,
GCC 3.4.4 and a 2.6.15 kernel.

This is also the first release with the Gentoo Linux Installer officially
debuting on the x86 LiveCD, which will fully

replace the Universal and PackageCD set. The LiveCD also features a
fully-fledged Gnome environment.

Later releases will include KDE support as well as a new LiveDVD.»


Я тоже как то пропустила это событие, так как чистую установку всегда
провожу с помощью минимального диска.

Поэтому нам нужно определить хороший перевод для "Installer LiveCD", который
упоминается в handbook для x86+amd64.

Может LiveCD вообще стоит оставить без перевода? Тогда получится просто
установочный LiveCD.



-- 
С наилучшими пожеланиями,
Оксана

[-- Attachment #2: Type: text/html, Size: 2335 bytes --]

^ permalink raw reply	[flat|nested] 8+ messages in thread

* [gentoo-doc-ru] Re: [gentoo-doc-ru] Ревизия словарика, или посоветуйте, как лучше переводить?
  2007-06-30  7:33 ` Peter Volkov
  2007-06-30  8:11   ` [gentoo-doc-ru] Ревизия словарика: Gentoo ... Installation/LiveCD Peter Volkov
@ 2007-06-30  9:46   ` Oksana Komarova
  2007-06-30 10:17     ` Peter Volkov
  1 sibling, 1 reply; 8+ messages in thread
From: Oksana Komarova @ 2007-06-30  9:46 UTC (permalink / raw
  To: gentoo-doc-ru

[-- Attachment #1: Type: text/plain, Size: 525 bytes --]

Есть вопрос относящийся к словарю и названию документов.

Так как в словарь добавлено новое определение FAQ,
frequently asked questions - ЧаВо, часто задаваемые вопросы, то
соответственно название документа faq.xml
<http://www.gentoo.org/doc/ru/faq.xml>(распространенные вопросы о Gentoo
Linux) тоже изменится?

Если название изменится то, нужно это учесть при ссылках на этот документ в
других статьях. Например в обновленном переводе hb-install-x86+amd64-medium
есть 2 ссылки на faq.


-- 
С наилучшими пожеланиями,
Оксана

[-- Attachment #2: Type: text/html, Size: 694 bytes --]

^ permalink raw reply	[flat|nested] 8+ messages in thread

* Re: [gentoo-doc-ru] Re: [gentoo-doc-ru] Ревизия словарика, или посоветуйте, как лучше переводить?
  2007-06-30  9:46   ` [gentoo-doc-ru] Re: [gentoo-doc-ru] Ревизия словарика, или посоветуйте, как лучше переводить? Oksana Komarova
@ 2007-06-30 10:17     ` Peter Volkov
  0 siblings, 0 replies; 8+ messages in thread
From: Peter Volkov @ 2007-06-30 10:17 UTC (permalink / raw
  To: gentoo-doc-ru

[-- Attachment #1: Type: text/plain, Size: 1233 bytes --]

В Сбт, 30/06/2007 в 13:46 +0400, Oksana Komarova пишет:
> Так как в словарь добавлено новое определение FAQ,
> frequently asked questions - ЧаВо, часто задаваемые вопросы, то
> соответственно название документа faq.xml (распространенные вопросы о
> Gentoo Linux) тоже изменится?

Да. Просто уже есть боле-менее устоявшийся перевод на просторах
русскоязычного интернета и мне думается, что вводить другой перевод
этого термина пока нет смысла.

> Если название изменится то, нужно это учесть при ссылках на этот
> документ в других статьях. Например в обновленном переводе
> hb-install-x86+amd64-medium есть 2 ссылки на faq. 

Да. Я об этом помню и как только буду обновлять FAQ, сделаю 
$ grep faq.xml *
и заменю в документах название.

-- 
Peter.

[-- Attachment #2: Эта часть сообщения подписана цифровой подписью --]
[-- Type: application/pgp-signature, Size: 189 bytes --]

^ permalink raw reply	[flat|nested] 8+ messages in thread

* Re: [gentoo-doc-ru] Ревизия словарика: Gentoo ... LiveCD.
  2007-06-30  9:13     ` [gentoo-doc-ru] " Oksana Komarova
@ 2007-06-30 11:50       ` Peter Volkov
  2007-07-08  8:50       ` [gentoo-doc-ru] Re: [gentoo-doc-ru] Ревизия словарика: Gentoo ... Installation/LiveCD Инякин Александр
  1 sibling, 0 replies; 8+ messages in thread
From: Peter Volkov @ 2007-06-30 11:50 UTC (permalink / raw
  To: gentoo-doc-ru

[-- Attachment #1: Type: text/plain, Size: 2649 bytes --]

В Сбт, 30/06/2007 в 13:13 +0400, Oksana Komarova пишет:
> Для архитектор amd64 и x86 больше не существует UniversalCD и
> PackageCD.

Оксана, здорово, что вы это заметили! Спросонья, я что-то installer и
installation не различил и забыл )

> Я тоже как то пропустила это событие, так как чистую установку всегда
> провожу с помощью минимального диска.

Ага. У меня ещё 2006.0. Нового железа пока нету, а со старым нормально
работает :)

> Поэтому нам нужно определить хороший перевод для "Installer LiveCD",
> который упоминается в handbook для x86+amd64.

Installer LiveCD - установочный LiveCD с программой установки

Кроме того, возникает вопрос. Товарищи из AltLinux'а используют слово
инсталятор. Смысл этого слова русскому человеку в принципе должен быть
понятен
http://www.freesource.info/wiki/AltLinux/Sisyphus/devel/installer
Может быть использовать инсталятор слово вместо программы установки?

> Может LiveCD вообще стоит оставить без перевода? Тогда получится
> просто установочный LiveCD.

Давайте. Тогда очередное предложение по обновлению словарика:

Gentoo Minimal Installation CD, - Минимальный установочный
[компакт-]диск Gentoo (компакт в контексте "minimal" можно опускать, так
как пока минимальных DVD не предвидится)

Gentoo Gentoo Universal Installation CD - универсальный установочный
компакт-диск Gentoo

Universal LiveСD - универсальный установочный LiveСD Gentoo;

Universal LiveDVD - универсальный установочный LiveDVD Gentoo;

LiveCD - загрузочный компакт-диск (LiveCD); установочный LiveCD; LiveCD

Minimal LiveCD - минимальный установочный LiveCD;


Или может быть у кого-нибудь есть ещё соображения по этому поводу?

-- 
Peter.

[-- Attachment #2: Эта часть сообщения подписана цифровой подписью --]
[-- Type: application/pgp-signature, Size: 189 bytes --]

^ permalink raw reply	[flat|nested] 8+ messages in thread

* Re: [gentoo-doc-ru] Re: [gentoo-doc-ru] Ревизия словарика: Gentoo ... Installation/LiveCD.
  2007-06-30  9:13     ` [gentoo-doc-ru] " Oksana Komarova
  2007-06-30 11:50       ` [gentoo-doc-ru] Ревизия словарика: Gentoo ... LiveCD Peter Volkov
@ 2007-07-08  8:50       ` Инякин Александр
  1 sibling, 0 replies; 8+ messages in thread
From: Инякин Александр @ 2007-07-08  8:50 UTC (permalink / raw
  To: gentoo-doc-ru

[-- Attachment #1: Type: text/plain, Size: 151 bytes --]

Я тоже склоняюсь к мнению, что термин LiveCD переводить не стоит. А то
"живой" диск как-то не естественно звучит...
Установочный LiveCD намного лучше.

[-- Attachment #2: Type: text/html, Size: 168 bytes --]

^ permalink raw reply	[flat|nested] 8+ messages in thread

end of thread, other threads:[~2007-07-08  8:50 UTC | newest]

Thread overview: 8+ messages (download: mbox.gz follow: Atom feed
-- links below jump to the message on this page --
2007-06-09 19:24 [gentoo-doc-ru] Ревизия словарика, или посоветуйте, как лучше переводить? Peter Volkov
2007-06-30  7:33 ` Peter Volkov
2007-06-30  8:11   ` [gentoo-doc-ru] Ревизия словарика: Gentoo ... Installation/LiveCD Peter Volkov
2007-06-30  9:13     ` [gentoo-doc-ru] " Oksana Komarova
2007-06-30 11:50       ` [gentoo-doc-ru] Ревизия словарика: Gentoo ... LiveCD Peter Volkov
2007-07-08  8:50       ` [gentoo-doc-ru] Re: [gentoo-doc-ru] Ревизия словарика: Gentoo ... Installation/LiveCD Инякин Александр
2007-06-30  9:46   ` [gentoo-doc-ru] Re: [gentoo-doc-ru] Ревизия словарика, или посоветуйте, как лучше переводить? Oksana Komarova
2007-06-30 10:17     ` Peter Volkov

This is a public inbox, see mirroring instructions
for how to clone and mirror all data and code used for this inbox