* [gentoo-doc-ru] Ревизия словарика, или посоветуйте, как лучше переводить?
@ 2007-06-09 19:24 Peter Volkov
2007-06-30 7:33 ` Peter Volkov
0 siblings, 1 reply; 8+ messages in thread
From: Peter Volkov @ 2007-06-09 19:24 UTC (permalink / raw
To: gentoo-doc-ru
[-- Attachment #1.1: Type: text/plain, Size: 5925 bytes --]
Привет всем.
Ввиду того, что я сейчас редактирую handbook и, кроме того, так как
недавно обнаружили не очень хороший перевод термина live CD в нашем
словарике, я решил сделать его ревизию. Поэтому очень нужны Ваши
соображения и комментарии по поводу следующих предлагаемых изменений в
словарик:
>>> activation - перевод "подключение" не верный, убрать. добавить
"приведение в действие, запуск, активация, активизация"
>>> authentication, authorization - эти термины в компьютерной
литературе переводятся как аутентификация и авторизация и уже огромное
число книжек разъясняет, что есть что. Зачем пытаться использовать новые
слова, смысл которых будет не ясен даже человеку близкому к компьютеру?
Предлагаю так и переводить: аутентификация, авторизация.
>>> baselayout - по видимому придётся оставить без перевода, но при
первом упоминании в тексте, хорошо бы объяснить, что это такое.
Например,
>>> bind-mounting - упоминается в следующих контекстах:
* Bind-mounting your root partition
* Bind-mounting the device
* Bind-mounting /dev
http://www.google.ru/search?q=site:gentoo.org/doc/en+bind-mounting&filter=0
поэтому предлагается перевод: монтирование ... с параметром bind
>>> bindings - чем плох существующий перевод привязки? Просто чтобы не
возникало двусмысленности можно упомянуть, чтобы при первом упоминании в
тексте в скобочках писали английское слово.
>>> bootstrapping - изменить перевод на:
начальная загрузка; самонастройка; самозагрузка; [само]генерация
(сборка) системы (в некоторых контекстах в Gentoo)
Есть ещё термин "раскрутка" хотим ли мы его использовать? По сути это
как раз то, что подразумевается под этим в gentoo (см. первые абзацы
http://www.gentoo.org/doc/en/draft/bootstrapping-guide.xml)
раскрутка (dictd_www.mova.org_sinyagin_computer): Способ разработки
программного обеспечения, при котором сначала разрабатывается простой
вариант программы, используемый для реализации более сложных.
Применяется при разработке трансляторов и переносе программного
обеспечения на другую ЭВМ.
>>> color depth - изменить перевод на
"глубина цвета; также известна как bits per pixel (bpp)"
цветность имеет совсем другой смысл:
ЦВЕТНОСТЬ (dictd_www.mova.org_ushakov): Наличие яркости,
многокрасочности.
>>> effort [to centralize] - есть такое словосочетание в handbook'е и
переведено оно и там и в словарике как работа [по централизации].
Контекст:
This is the Gentoo Handbook, an effort to centralize Gentoo/Linux
information.
Вариант, которые мне нравиться:
Это настольная книга Gentoo, попытка свести воедино информацию о Gentoo
Linux.
Есть другие предложения? Нужно ли это словосочетание иметь в словарике?
>>> FAQ, frequently asked questions - по моему это всегда переводилось,
как: "ЧаВо, часто задаваемые вопросы".
>>> LiveCD - "загрузочный-CD (LiveCD)" то есть переводить как
загрузочный, а в скобочках писать liveCD.
>>> USE-expanded variable - "Переменная, преобразующаяся в USE флаг"
Алексей в своё время подкинул идею: переменная-расширитель USE. А где мы
ещё используется "расширитель"?
>>> front-end - точно не фасад...
"внешний интерфейс; пользовательский интерфейс"
>>> policy - чем плохо политика? хочется добавить..
>>> skel [profile] - а где вообще это было??? Я нашёл только в
контекстах /etc/skel - директория-шаблон по которому будет создан
домашний каталог нового пользователя. Посему убрал
>>> 2D acceleration - перевод ясен, поэтому убрал, а замечание про
двухмерный -> двумерный перенёс в "Как не надо"
>>> Слово acceleration убрал ибо перевод есть в любом словаре.
diff лежит в приложении.
--
Peter.
[-- Attachment #1.2: glossary.diff --]
[-- Type: text/x-patch, Size: 17166 bytes --]
Index: index.html
===================================================================
--- index.html (revision 702)
+++ index.html (working copy)
@@ -45,7 +45,7 @@
<p>
<strong>Единая терминология</strong> облегчает общение и понимание: удобнее
поиск по ключевым словам, стилевое единство позволяет пользоваться
-переведенными материалами «на одном дыхании», не спотыкаясь, не
+переведёнными материалами «на одном дыхании», не спотыкаясь, не
сверяясь с английским текстом. Мы стремимся соблюдать чистоту и красоту
русского языка.
</p>
@@ -59,7 +59,7 @@
<h2>Термины</h2>
<p>
-Мы стараемся придерживаться терминов, уже определенных здесь, а сталкивась с
+Мы стараемся придерживаться терминов, уже определённых здесь, а сталкиваясь с
новыми трудностями при переводе и редактировании — пополняем словарь.
Спорные термины мы сразу вносим сюда с пометкой «(**)».
</p>
@@ -70,8 +70,8 @@
</p>
<p>
-Когда возникает необходимость пересмотреть уже определенный термин (например,
-нашелся лучший вариант), мы находим и заменяем его во всех уже существующих
+Когда возникает необходимость пересмотреть уже определённый термин (например,
+нашёлся лучший вариант), мы находим и заменяем его во всех уже существующих
материалах (на компьютере это несложно).
</p>
@@ -84,18 +84,11 @@
</thead>
<tbody>
<tr>
- <td>2D acceleration</td>
<td>
- ускорение двумерной (не <span class="strike">двухмерной</span>!)
- графики
- </td>
- </tr>
- <tr>
- <td>
activation
</td>
<td>
- включение; подключение
+ активация; активизация; включение; приведение в действие; запуск
</td>
</tr>
<tr>
@@ -104,23 +97,15 @@
</td>
<td>
архитектурно-зависимый (о режиме или параметре);<br />
- посвященный определенной архитектуре (о руководстве)
+ посвящённый определённой архитектуре (о руководстве)
</td>
</tr>
<tr>
<td>
- acceleration
- </td>
- <td>
- ускорение
- </td>
- </tr>
- <tr>
- <td>
account
</td>
<td>
- учетная запись
+ учётная запись
</td>
</tr>
<tr>
@@ -129,7 +114,7 @@
</td>
<td>
расширенный (напр., настройка);<br />
- углубленный (напр., обучение)
+ углублённый (напр., обучение)
</td>
</tr>
<tr>
@@ -146,7 +131,7 @@
authentication
</td>
<td>
- опознание
+ аутентификация
</td>
</tr>
<tr>
@@ -154,7 +139,7 @@
authorization
</td>
<td>
- допуск
+ авторизация
</td>
</tr>
<tr>
@@ -162,7 +147,7 @@
authorized
</td>
<td>
- допущенный; санкционированный
+ авторизованный; допущенный; санкционированный
</td>
</tr>
<tr>
@@ -177,7 +162,9 @@
<td>
baselayout
</td>
- <td class="highlight">??? (**)</td>
+ <td class="highlight">так и оставить — baselayout;<br />
+ при первом упоминании в тексте руководств хорошо бы в скобочках писать
+ (рамещение основных файлов и сценарии инициализации системы)</td>
</tr>
<tr>
<td>
@@ -205,18 +192,18 @@
</tr>
<tr>
<td>
- bind-mounting
+ bind-mounting ...
</td>
<td class="highlight">
- привязка??? точки монтирования (создание проекции
- существующей точки подключения в другое место ФС) (**) (см. комментарий к mount)
+ монтирование ... с параметром bind <br />(см. man mount)
</td>
</tr>
<tr>
<td>
bindings
</td>
- <td class="highlight">привязки (**)</td>
+ <td class="highlight">привязки<br />
+ при первом упоминании в тексте имеет смысл писать в скобочках английский термин</td>
</tr>
<tr>
<td>
@@ -271,7 +258,7 @@
bootsplash-enabled kernel
</td>
<td>
- ядро с [включенной] загрузочной заставкой
+ ядро с [включённой] загрузочной заставкой
</td>
</tr>
<tr>
@@ -287,11 +274,11 @@
bootstrapping
</td>
<td>
- [начальная] загрузка [ОС]; [само]генерация (сборка) системы (в Gentoo;
- здесь используется нестандартное значение термина)
+ начальная загрузка; самонастройка; самозагрузка<br />
+ [само]генерация (сборка) системы (в некоторых контекстах в Gentoo)
</td>
</tr>
- <tr>
+ <tr>
<td>
branch (portage)
</td>
@@ -344,7 +331,7 @@
bug report
</td>
<td>
- отчет об ошибке <em>или</em> запрос [форма запроса]
+ отчёт об ошибке <em>или</em> запрос [форма запроса]
</td>
</tr>
<tr>
@@ -456,7 +443,7 @@
chrooted environment
</td>
<td>
- среда с измененным корневым каталогом
+ среда с изменённым корневым каталогом
</td>
</tr>
<tr>
@@ -480,7 +467,7 @@
color depth
</td>
<td>
- цветность (разрядность цвета видеоплаты)
+ глубина цвета; тоже самое что bits per pixel (bpp)
</td>
</tr>
<tr>
@@ -561,11 +548,10 @@
<tr>
<td>
desktop (environment)<br />desktop (computer)<br /><br />
-
</td>
<td>
- графическая среда (о KDE/Gnome и т.п.); рабочая станция (настольный
- компьютер, в отличие от сервера);
+ графическая среда (о KDE/Gnome и т.п.); <br />
+ рабочая станция (настольный компьютер, в отличие от сервера);
</td>
</tr>
<tr>
@@ -679,7 +665,7 @@
down [interface]
</td>
<td>
- отключен
+ отключён
</td>
</tr>
<tr>
@@ -730,14 +716,6 @@
</tr>
<tr>
<td>
- effort [to centralize]
- </td>
- <td>
- работа [по централизации] (о цели/назначении Gentoo Handbook)
- </td>
- </tr>
- <tr>
- <td>
emerge
</td>
<td>
@@ -772,7 +750,7 @@
FAQ,<br />frequently asked questions
</td>
<td>
- FAQ, распространенные вопросы
+ ЧаВо, часто задаваемые вопросы
</td>
</tr>
<tr>
@@ -836,7 +814,7 @@
</tr>
<tr>
<td>front-end</td>
- <td>фасад (часть программы, взаимодействующая с пользователем)</td>
+ <td>внешний интерфейс; пользовательский интерфейс</td>
</tr>
<tr>
<td>
@@ -900,7 +878,7 @@
hard link
</td>
<td>
- жесткая ссылка
+ жёсткая ссылка
</td>
</tr>
<tr>
@@ -908,7 +886,7 @@
hardened [Gentoo project]
</td>
<td>
- укрепленная система, проект укрепленного Gentoo
+ укреплённая система, проект укреплённого Gentoo
</td>
</tr>
<tr>
@@ -1156,7 +1134,7 @@
lightweight
</td>
<td>
- упрощенный (о синтаксисе)
+ упрощённый (о синтаксисе)
</td>
</tr>
<tr>
@@ -1188,12 +1166,20 @@
LiveCD
</td>
<td>
- Живой [установочный] [компакт-]диск<br />
+ загрузочный [установочный] [компакт-]диск (LiveCD)<br />
(установочный, если с него можно установить систему)
</td>
</tr>
<tr>
<td>
+ LiveUSB
+ </td>
+ <td>
+ загрузочный USB-накопитель (LiveUSB)
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>
locale
</td>
<td>
@@ -1223,7 +1209,7 @@
login [user's]
</td>
<td>
- учетная запись
+ учётная запись
</td>
</tr>
<tr>
@@ -1247,7 +1233,7 @@
loopback connector
</td>
<td>
- [разъем-] заглушка
+ [разъём-] заглушка
</td>
</tr>
<tr>
@@ -1295,7 +1281,7 @@
mark [up]
</td>
<td>
- верстка, оформление, разметка (текста документа XML)
+ вёрстка, оформление, разметка (текста документа XML)
</td>
</tr>
<tr>
@@ -1349,8 +1335,8 @@
системы)<br />
<span class="highlight">Вопрос к обсуждению: хочется в будущем уйти от
этого термина, например, заменив его на подключение/отключение или
- присоединение/отсоединение.<br/>
- Термин произошел от процесса установки в накопители больших
+ присоединение/отсоединение.<br />
+ Термин произошёл от процесса установки в накопители больших
ЭВМ пакетов дисков (которые действительно надо было монтировать
[закреплять], иначе они могли физически улететь, покалечив
кого-нибудь), и потерял смысл.<br /></span>
@@ -1573,11 +1559,11 @@
</tr>
<tr>
<td>pipe</td>
- <td>канал (механизм межпроцессной передачи данных)</td>
+ <td>канал (механизм передачи данных между процессами)</td>
</tr>
<tr>
<td>policy</td>
- <td>правила, положение (документ)</td>
+ <td>правила; положение (документ); политика</td>
</tr>
<tr>
<td>pool</td>
@@ -1620,7 +1606,7 @@
portage snapshot
</td>
<td>
- снимок дерева портежей
+ снимок [копия] дерева портежей [в некоторый фиксированный момент времени]
</td>
</tr>
<tr>
@@ -1763,7 +1749,7 @@
remote
</td>
<td>
- удаленный [компьютер];<br />
+ удалённый [компьютер];<br />
дистанционный
</td>
</tr>
@@ -1805,7 +1791,7 @@
root [user]
</td>
<td>
- [учетная запись] root; администратор
+ [учётная запись] root; администратор
</td>
</tr>
<tr>
@@ -1894,14 +1880,6 @@
</td>
</tr>
<tr>
- <td>
- skel [profile]
- </td>
- <td>
- скелетный профиль
- </td>
- </tr>
- <tr>
<td>skin</td>
<td class="highlight">образ; внешний вид? [вариант] оформления? костюм?</td>
</tr>
@@ -1952,7 +1930,7 @@
specific
</td>
<td>
- определенный, конкретный (<em>очень редко</em> специфичный!)
+ определённый, конкретный (<em>очень редко</em> специфичный!)
</td>
</tr>
<tr>
@@ -2112,7 +2090,7 @@
tarball
</td>
<td>
- архив (набор файлов, помещенный в один файл-контейнер)
+ архив (набор файлов, помещённый в один файл-контейнер)
</td>
</tr>
<tr>
@@ -2183,7 +2161,7 @@
</tr>
<tr>
<td>up [interface]</td>
- <td>включен</td>
+ <td>включён</td>
</tr>
<tr>
<td>upstream [developers]</td>
@@ -2199,13 +2177,13 @@
<tr>
<td>USE-expanded variable</td>
<td>
- Развернутая переменная USE (после применения переменных-расширителей)
+ переменная, преобразующаяся в USE флаг
</td>
</tr>
<tr>
<td>user</td>
<td>
- учетная запись (о реквизитах пользователя);<br />
+ учётная запись (о реквизитах пользователя);<br />
пользователь (о человеке)
</td>
</tr>
@@ -2247,7 +2225,7 @@
</tr>
<tr>
<td>wrapper</td>
- <td class="highlight">обертка? упаковщик? (**)</td>
+ <td class="highlight">обёртка? упаковщик? (**)</td>
</tr>
</tbody>
</table>
@@ -2391,7 +2369,7 @@
<td class="highlight strike">
система уведомления о ошибках и изменениях;<br />
система управления изменениями<br />
- система отчета об ошибках
+ система отчёта об ошибках
</td>
<td>
система распределения запросов
@@ -2410,7 +2388,7 @@
суперпользователь<br />сверхпользователь
</td>
<td>
- администратор;<br />[корневая] учетная запись root (root administrative
+ администратор;<br />[корневая] учётная запись root (root administrative
account)<br />
<em>Споры о разности понятий в разных ОС — отставить (я
не виноват, что именно в Linux упрощённая модель допуска)</em>
@@ -2428,6 +2406,13 @@
</tr>
<tr>
<td class="highlight strike">
+ ускорение не двухмерной графики
+ </td>
+ <td>ускорение <em>двумерной</em> (нет буквы х) графики
+ </td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="highlight strike">
фреймбуфер
</td>
<td>
[-- Attachment #2: Эта часть сообщения подписана цифровой подписью --]
[-- Type: application/pgp-signature, Size: 189 bytes --]
^ permalink raw reply [flat|nested] 8+ messages in thread
* Re: [gentoo-doc-ru] Ревизия словарика, или посоветуйте, как лучше переводить?
2007-06-09 19:24 [gentoo-doc-ru] Ревизия словарика, или посоветуйте, как лучше переводить? Peter Volkov
@ 2007-06-30 7:33 ` Peter Volkov
2007-06-30 8:11 ` [gentoo-doc-ru] Ревизия словарика: Gentoo ... Installation/LiveCD Peter Volkov
2007-06-30 9:46 ` [gentoo-doc-ru] Re: [gentoo-doc-ru] Ревизия словарика, или посоветуйте, как лучше переводить? Oksana Komarova
0 siblings, 2 replies; 8+ messages in thread
From: Peter Volkov @ 2007-06-30 7:33 UTC (permalink / raw
To: gentoo-doc-ru
[-- Attachment #1: Type: text/plain, Size: 6470 bytes --]
Доброе время.
Словарик обновил. Кроме того что уже писалось (см. ниже) добавил ещё два
слова:
slot - слот
keyword - ключ (в контексте типа ~arch keyword); ключевое слово
В Сбт, 09/06/2007 в 23:24 +0400, Peter Volkov пишет:
> Ввиду того, что я сейчас редактирую handbook и, кроме того, так как
> недавно обнаружили не очень хороший перевод термина live CD в нашем
> словарике, я решил сделать его ревизию. Поэтому очень нужны Ваши
> соображения и комментарии по поводу следующих предлагаемых изменений в
> словарик:
>
>
> >>> activation - перевод "подключение" не верный, убрать. добавить
> "приведение в действие, запуск, активация, активизация"
>
>
> >>> authentication, authorization - эти термины в компьютерной
> литературе переводятся как аутентификация и авторизация и уже огромное
> число книжек разъясняет, что есть что. Зачем пытаться использовать новые
> слова, смысл которых будет не ясен даже человеку близкому к компьютеру?
> Предлагаю так и переводить: аутентификация, авторизация.
>
>
> >>> baselayout - по видимому придётся оставить без перевода, но при
> первом упоминании в тексте, хорошо бы объяснить, что это такое.
> Например,
>
>
> >>> bind-mounting - упоминается в следующих контекстах:
> * Bind-mounting your root partition
> * Bind-mounting the device
> * Bind-mounting /dev
>
> http://www.google.ru/search?q=site:gentoo.org/doc/en+bind-mounting&filter=0
>
> поэтому предлагается перевод: монтирование ... с параметром bind
>
>
> >>> bindings - чем плох существующий перевод привязки? Просто чтобы не
> возникало двусмысленности можно упомянуть, чтобы при первом упоминании в
> тексте в скобочках писали английское слово.
>
>
> >>> bootstrapping - изменить перевод на:
> начальная загрузка; самонастройка; самозагрузка; [само]генерация
> (сборка) системы (в некоторых контекстах в Gentoo)
>
> Есть ещё термин "раскрутка" хотим ли мы его использовать? По сути это
> как раз то, что подразумевается под этим в gentoo (см. первые абзацы
> http://www.gentoo.org/doc/en/draft/bootstrapping-guide.xml)
>
> раскрутка (dictd_www.mova.org_sinyagin_computer): Способ разработки
> программного обеспечения, при котором сначала разрабатывается простой
> вариант программы, используемый для реализации более сложных.
> Применяется при разработке трансляторов и переносе программного
> обеспечения на другую ЭВМ.
>
>
> >>> color depth - изменить перевод на
> "глубина цвета; также известна как bits per pixel (bpp)"
> цветность имеет совсем другой смысл:
> ЦВЕТНОСТЬ (dictd_www.mova.org_ushakov): Наличие яркости,
> многокрасочности.
>
>
> >>> effort [to centralize] - есть такое словосочетание в handbook'е и
> переведено оно и там и в словарике как работа [по централизации].
> Контекст:
>
> This is the Gentoo Handbook, an effort to centralize Gentoo/Linux
> information.
>
> Вариант, которые мне нравиться:
> Это настольная книга Gentoo, попытка свести воедино информацию о Gentoo
> Linux.
>
> Есть другие предложения? Нужно ли это словосочетание иметь в словарике?
>
>
> >>> FAQ, frequently asked questions - по моему это всегда переводилось,
> как: "ЧаВо, часто задаваемые вопросы".
>
>
> >>> LiveCD - "загрузочный-CD (LiveCD)" то есть переводить как
> загрузочный, а в скобочках писать liveCD.
>
>
> >>> USE-expanded variable - "Переменная, преобразующаяся в USE флаг"
> Алексей в своё время подкинул идею: переменная-расширитель USE. А где мы
> ещё используется "расширитель"?
>
>
> >>> front-end - точно не фасад...
> "внешний интерфейс; пользовательский интерфейс"
>
>
> >>> policy - чем плохо политика? хочется добавить..
>
>
> >>> skel [profile] - а где вообще это было??? Я нашёл только в
> контекстах /etc/skel - директория-шаблон по которому будет создан
> домашний каталог нового пользователя. Посему убрал
>
>
> >>> 2D acceleration - перевод ясен, поэтому убрал, а замечание про
> двухмерный -> двумерный перенёс в "Как не надо"
>
>
> >>> Слово acceleration убрал ибо перевод есть в любом словаре.
>
>
> diff лежит в приложении.
>
--
Peter.
[-- Attachment #2: Эта часть сообщения подписана цифровой подписью --]
[-- Type: application/pgp-signature, Size: 189 bytes --]
^ permalink raw reply [flat|nested] 8+ messages in thread
* Re: [gentoo-doc-ru] Ревизия словарика: Gentoo ... Installation/LiveCD.
2007-06-30 7:33 ` Peter Volkov
@ 2007-06-30 8:11 ` Peter Volkov
2007-06-30 9:13 ` [gentoo-doc-ru] " Oksana Komarova
2007-06-30 9:46 ` [gentoo-doc-ru] Re: [gentoo-doc-ru] Ревизия словарика, или посоветуйте, как лучше переводить? Oksana Komarova
1 sibling, 1 reply; 8+ messages in thread
From: Peter Volkov @ 2007-06-30 8:11 UTC (permalink / raw
To: gentoo-doc-ru
[-- Attachment #1: Type: text/plain, Size: 542 bytes --]
Доброе время.
И по следам вопросов, поднятых Оксаной, ещё небольшое добавление в
словарик:
Gentoo Minimal Installation CD; Minimal liveCD: Минимальный установочный
компакт-диск Gentoo
Gentoo Universal Installation CD: Универсальный установочный диск Gentoo
Package CD: компакт-диск с пакетами (Package CD)
Возражения, комментарии? :)
--
Peter.
[-- Attachment #2: Эта часть сообщения подписана цифровой подписью --]
[-- Type: application/pgp-signature, Size: 189 bytes --]
^ permalink raw reply [flat|nested] 8+ messages in thread
* [gentoo-doc-ru] Re: [gentoo-doc-ru] Ревизия словарика: Gentoo ... Installation/LiveCD.
2007-06-30 8:11 ` [gentoo-doc-ru] Ревизия словарика: Gentoo ... Installation/LiveCD Peter Volkov
@ 2007-06-30 9:13 ` Oksana Komarova
2007-06-30 11:50 ` [gentoo-doc-ru] Ревизия словарика: Gentoo ... LiveCD Peter Volkov
2007-07-08 8:50 ` [gentoo-doc-ru] Re: [gentoo-doc-ru] Ревизия словарика: Gentoo ... Installation/LiveCD Инякин Александр
0 siblings, 2 replies; 8+ messages in thread
From: Oksana Komarova @ 2007-06-30 9:13 UTC (permalink / raw
To: gentoo-doc-ru
[-- Attachment #1: Type: text/plain, Size: 1350 bytes --]
Добрый день!
Для архитектор amd64 и x86 больше не существует UniversalCD и PackageCD.
Они были полностью
заменены LiveCD в 2006 году, о чем можно узнать здесь
http://www.gentoo.org/news/20060227-release-2006.0.xml.
Привожу цитату:
«Major highlights in the release include KDE 3.4.3, GNOME 2.12.2, XFCE 4.2.2,
GCC 3.4.4 and a 2.6.15 kernel.
This is also the first release with the Gentoo Linux Installer officially
debuting on the x86 LiveCD, which will fully
replace the Universal and PackageCD set. The LiveCD also features a
fully-fledged Gnome environment.
Later releases will include KDE support as well as a new LiveDVD.»
Я тоже как то пропустила это событие, так как чистую установку всегда
провожу с помощью минимального диска.
Поэтому нам нужно определить хороший перевод для "Installer LiveCD", который
упоминается в handbook для x86+amd64.
Может LiveCD вообще стоит оставить без перевода? Тогда получится просто
установочный LiveCD.
--
С наилучшими пожеланиями,
Оксана
[-- Attachment #2: Type: text/html, Size: 2335 bytes --]
^ permalink raw reply [flat|nested] 8+ messages in thread
* [gentoo-doc-ru] Re: [gentoo-doc-ru] Ревизия словарика, или посоветуйте, как лучше переводить?
2007-06-30 7:33 ` Peter Volkov
2007-06-30 8:11 ` [gentoo-doc-ru] Ревизия словарика: Gentoo ... Installation/LiveCD Peter Volkov
@ 2007-06-30 9:46 ` Oksana Komarova
2007-06-30 10:17 ` Peter Volkov
1 sibling, 1 reply; 8+ messages in thread
From: Oksana Komarova @ 2007-06-30 9:46 UTC (permalink / raw
To: gentoo-doc-ru
[-- Attachment #1: Type: text/plain, Size: 525 bytes --]
Есть вопрос относящийся к словарю и названию документов.
Так как в словарь добавлено новое определение FAQ,
frequently asked questions - ЧаВо, часто задаваемые вопросы, то
соответственно название документа faq.xml
<http://www.gentoo.org/doc/ru/faq.xml>(распространенные вопросы о Gentoo
Linux) тоже изменится?
Если название изменится то, нужно это учесть при ссылках на этот документ в
других статьях. Например в обновленном переводе hb-install-x86+amd64-medium
есть 2 ссылки на faq.
--
С наилучшими пожеланиями,
Оксана
[-- Attachment #2: Type: text/html, Size: 694 bytes --]
^ permalink raw reply [flat|nested] 8+ messages in thread
* Re: [gentoo-doc-ru] Re: [gentoo-doc-ru] Ревизия словарика, или посоветуйте, как лучше переводить?
2007-06-30 9:46 ` [gentoo-doc-ru] Re: [gentoo-doc-ru] Ревизия словарика, или посоветуйте, как лучше переводить? Oksana Komarova
@ 2007-06-30 10:17 ` Peter Volkov
0 siblings, 0 replies; 8+ messages in thread
From: Peter Volkov @ 2007-06-30 10:17 UTC (permalink / raw
To: gentoo-doc-ru
[-- Attachment #1: Type: text/plain, Size: 1233 bytes --]
В Сбт, 30/06/2007 в 13:46 +0400, Oksana Komarova пишет:
> Так как в словарь добавлено новое определение FAQ,
> frequently asked questions - ЧаВо, часто задаваемые вопросы, то
> соответственно название документа faq.xml (распространенные вопросы о
> Gentoo Linux) тоже изменится?
Да. Просто уже есть боле-менее устоявшийся перевод на просторах
русскоязычного интернета и мне думается, что вводить другой перевод
этого термина пока нет смысла.
> Если название изменится то, нужно это учесть при ссылках на этот
> документ в других статьях. Например в обновленном переводе
> hb-install-x86+amd64-medium есть 2 ссылки на faq.
Да. Я об этом помню и как только буду обновлять FAQ, сделаю
$ grep faq.xml *
и заменю в документах название.
--
Peter.
[-- Attachment #2: Эта часть сообщения подписана цифровой подписью --]
[-- Type: application/pgp-signature, Size: 189 bytes --]
^ permalink raw reply [flat|nested] 8+ messages in thread
* Re: [gentoo-doc-ru] Ревизия словарика: Gentoo ... LiveCD.
2007-06-30 9:13 ` [gentoo-doc-ru] " Oksana Komarova
@ 2007-06-30 11:50 ` Peter Volkov
2007-07-08 8:50 ` [gentoo-doc-ru] Re: [gentoo-doc-ru] Ревизия словарика: Gentoo ... Installation/LiveCD Инякин Александр
1 sibling, 0 replies; 8+ messages in thread
From: Peter Volkov @ 2007-06-30 11:50 UTC (permalink / raw
To: gentoo-doc-ru
[-- Attachment #1: Type: text/plain, Size: 2649 bytes --]
В Сбт, 30/06/2007 в 13:13 +0400, Oksana Komarova пишет:
> Для архитектор amd64 и x86 больше не существует UniversalCD и
> PackageCD.
Оксана, здорово, что вы это заметили! Спросонья, я что-то installer и
installation не различил и забыл )
> Я тоже как то пропустила это событие, так как чистую установку всегда
> провожу с помощью минимального диска.
Ага. У меня ещё 2006.0. Нового железа пока нету, а со старым нормально
работает :)
> Поэтому нам нужно определить хороший перевод для "Installer LiveCD",
> который упоминается в handbook для x86+amd64.
Installer LiveCD - установочный LiveCD с программой установки
Кроме того, возникает вопрос. Товарищи из AltLinux'а используют слово
инсталятор. Смысл этого слова русскому человеку в принципе должен быть
понятен
http://www.freesource.info/wiki/AltLinux/Sisyphus/devel/installer
Может быть использовать инсталятор слово вместо программы установки?
> Может LiveCD вообще стоит оставить без перевода? Тогда получится
> просто установочный LiveCD.
Давайте. Тогда очередное предложение по обновлению словарика:
Gentoo Minimal Installation CD, - Минимальный установочный
[компакт-]диск Gentoo (компакт в контексте "minimal" можно опускать, так
как пока минимальных DVD не предвидится)
Gentoo Gentoo Universal Installation CD - универсальный установочный
компакт-диск Gentoo
Universal LiveСD - универсальный установочный LiveСD Gentoo;
Universal LiveDVD - универсальный установочный LiveDVD Gentoo;
LiveCD - загрузочный компакт-диск (LiveCD); установочный LiveCD; LiveCD
Minimal LiveCD - минимальный установочный LiveCD;
Или может быть у кого-нибудь есть ещё соображения по этому поводу?
--
Peter.
[-- Attachment #2: Эта часть сообщения подписана цифровой подписью --]
[-- Type: application/pgp-signature, Size: 189 bytes --]
^ permalink raw reply [flat|nested] 8+ messages in thread
* Re: [gentoo-doc-ru] Re: [gentoo-doc-ru] Ревизия словарика: Gentoo ... Installation/LiveCD.
2007-06-30 9:13 ` [gentoo-doc-ru] " Oksana Komarova
2007-06-30 11:50 ` [gentoo-doc-ru] Ревизия словарика: Gentoo ... LiveCD Peter Volkov
@ 2007-07-08 8:50 ` Инякин Александр
1 sibling, 0 replies; 8+ messages in thread
From: Инякин Александр @ 2007-07-08 8:50 UTC (permalink / raw
To: gentoo-doc-ru
[-- Attachment #1: Type: text/plain, Size: 151 bytes --]
Я тоже склоняюсь к мнению, что термин LiveCD переводить не стоит. А то
"живой" диск как-то не естественно звучит...
Установочный LiveCD намного лучше.
[-- Attachment #2: Type: text/html, Size: 168 bytes --]
^ permalink raw reply [flat|nested] 8+ messages in thread
end of thread, other threads:[~2007-07-08 8:50 UTC | newest]
Thread overview: 8+ messages (download: mbox.gz follow: Atom feed
-- links below jump to the message on this page --
2007-06-09 19:24 [gentoo-doc-ru] Ревизия словарика, или посоветуйте, как лучше переводить? Peter Volkov
2007-06-30 7:33 ` Peter Volkov
2007-06-30 8:11 ` [gentoo-doc-ru] Ревизия словарика: Gentoo ... Installation/LiveCD Peter Volkov
2007-06-30 9:13 ` [gentoo-doc-ru] " Oksana Komarova
2007-06-30 11:50 ` [gentoo-doc-ru] Ревизия словарика: Gentoo ... LiveCD Peter Volkov
2007-07-08 8:50 ` [gentoo-doc-ru] Re: [gentoo-doc-ru] Ревизия словарика: Gentoo ... Installation/LiveCD Инякин Александр
2007-06-30 9:46 ` [gentoo-doc-ru] Re: [gentoo-doc-ru] Ревизия словарика, или посоветуйте, как лучше переводить? Oksana Komarova
2007-06-30 10:17 ` Peter Volkov
This is a public inbox, see mirroring instructions
for how to clone and mirror all data and code used for this inbox