1 |
Пересылаю - похоже, этого письма не появилось в рассылке
|
2 |
|
3 |
-----Original Message-----
|
4 |
From: info@××××××××.ru [mailto:info@××××××××.ru]
|
5 |
Sent: Tuesday, August 09, 2005 12:27 PM
|
6 |
To: 'gentoo-doc-ru@l.g.o'
|
7 |
Cc: 'capIV@××××××.ru'
|
8 |
Subject: RE: глоссарий
|
9 |
|
10 |
Друзья!
|
11 |
|
12 |
от CapIV поступили поправки и дополнения в глоссарий.
|
13 |
|
14 |
К обсуждению:
|
15 |
-------------
|
16 |
>>chrooted environment - изолированная среда? |
17 |
Как вам нравится это предложение?
|
18 |
|
19 |
>>portage snapshot - слепок (если портежей - дерева портирования?) |
20 |
Сейчас - "снимок портежей". К обсуждению.
|
21 |
|
22 |
|
23 |
В общем-то, обсуждения не требует (есть приемлемые текущие значения), но
|
24 |
можно и обсудить:
|
25 |
-------------
|
26 |
>>bugtracking system - система отслеживания ошибок? |
27 |
Это мы обсуждаем уже довольно долго - проблема в том, что не только
|
28 |
ошибок...
|
29 |
|
30 |
>>compose - верстать | это не затруднит |
31 |
Текущее значение "составлять/для XML-верстать"?
|
32 |
|
33 |
>>mark [up] - верстка | поиск? |
34 |
наверно, поиск - это все-таки не отсюда?
|
35 |
|
36 |
>>define - объявить (правда proclaim) |
37 |
Это все-таки declare; define - определять; хотя часто взаимозаменяемо
|
38 |
|
39 |
>>guide - путеводитель (roadmap в варианте tcl), справочник (brief |
40 |
>>guide) |
41 |
Точно не справочник - это "[concise] reference [guide]".
|
42 |
Путеводитель - добавлено в предложения в глоссарий (на потом)
|
43 |
|
44 |
>>internet: почему она склоняется "интернета", "интернетом", если ж.р? В |
45 |
>>таком случае она вообще не должна склоняться, как Мерседес |
46 |
:-) Мерседеса, Мерседесом
|
47 |
Была ошибка в глоссарии: конечно, в текущем описании - м.р. (а сеть - ж.р.).
|
48 |
Fixed.
|
49 |
Если есть необходимость - можно изменить род.
|
50 |
|
51 |
>>download - скачивание (довольно распространенный перевод) |
52 |
Сейчас - "загрузка". Надо ли добавлять еще одно значение?
|
53 |
|
54 |
>>part: все логично. part-chapter-section-(sub-sub)-paragraph (как в |
55 |
>>LaTeX) |
56 |
Логично в английской логике. В русской традиции принято
|
57 |
part-section-chapter-(sub+)section-paragraph
|
58 |
Потому и добавлено примечание, что используем английскую.
|
59 |
|
60 |
>>patch: "исправленный" - 1) не глагол 2) patched |
61 |
Fixed.
|
62 |
|
63 |
Алексей
|
64 |
|
65 |
--
|
66 |
gentoo-doc-ru@g.o mailing list |