Gentoo Archives: gentoo-doc-ru

From: "Инякин Александр" <mangustspam@×××××.com>
To: gentoo-doc-ru@l.g.o
Subject: Re: [gentoo-doc-ru] ebuild, eclass
Date: Wed, 24 Jan 2007 06:38:29
Message-Id: 59cae2630701232238l44ff519fjd84c71606f432011@mail.gmail.com
In Reply to: Re: [gentoo-doc-ru] ebuild, eclass by Andrey Tropichev
1 2007/1/23, Andrey Tropichev <diggerster@×××××.com>:
2 >
3 > Инякин Александр wrote:
4 > >
5 > > По поводу ebild хочу не согласиться. На gentoo.ru
6 > > <http://gentoo.ru> помоему, вполне приемлемый перевод.
7 > >
8 > Это какой?
9 > >
10 > > Транслитерация выгляглядит действительно по-уродски. По поводу
11 > > eclass ничего сказать не могу, он мне еще не попадался. Почему у
12 > > меня такое мнение? Очень просто - у американцев просто какая-то
13 > > больная паталогия все сокращать, причем целые фразы и предложения
14 > > до одного слова, поэтому не надо им уподобляться.
15 > >
16 > А у немцев - делать "простосупермегапуперные" слова из того что в других
17 > языках является фразой. ;) Это у них просто язык такой. А он,
18 > соответсвенно, на мышление влияет.
19 > Где-то я читал про "уважение к читателю"... У нас читал. Так вот, imo,
20 > это главное в переводе, да и не только. Надо стараться писать так, чтобы
21 > людям было понятно. И чтобы при этом не страдал язык (его тоже уважать
22 > нужно).
23 >
24 > Что касается перевода *терминологии* то тут надо быть *крайне*
25 > осторожным. Попытки перевода (да и транслитерации) всего подряд ни к
26 > чему хорошему не приведут. Так CD-ROM может запросто превратиться в
27 > КД-ПЗУ. И ведь, с точки зрения перевода, правильно будет. А вот как с
28 > пониманием этого? Надо бороться с излишним заимствованием слов - это
29 > когда можно по-русски сказать, а говорят по-английски. К сожалению нет
30 > под рукой достойного примера, но, если вспомнить, с этим все встречались
31 > неоднократно. С неправильным построением фраз тоже бороться надо (сам
32 > этим страдаю иногда) - для этого просто думать по-русски надо;) А
33 > терминологию надо оставить как есть. При первом упоминании в тексте
34 > неплохо дать транскрипцию. И никакой транслитерации. Никто-же не пишет
35 > "Линукс", "Виндовс", "Ворд"... Нет, конечно-же пишут ;) Но только
36 > уподобляться им не стоит.
37 >
38 > > P.s.
39 > > Если так делают все, или привыкли, это еще не довод. Надо делать
40 > > правильно
41 > >
42 > Вот только кто решит как это - *правильно* ? :)
43 >
44 >
45 > --
46 > gentoo-doc-ru@g.o mailing list
47 >
48 > Ну да, с http://gentoo.ru я ошибся. Я имел ввиду глоссарий, там написано
49 *сборочный файл (пакет) ebuild*.
50 Андрей, ты сам ответил на свой вопрос: правильно - это когда можно сказать
51 по русски,
52 но так, чтобы при этом и специфика переводимого текста не терялась. Поэтому я и
53 склоняюсь больше к этому переводу: понятно, зачем оно нужно - для
54 сборки программ, и
55 при этом исходное написание не теряется, понятно какие файлы в системе за
56 это отвечают.
57 Ну а по поводу остальных терминов - на то рассылка и существует, чтобы
58 вместе решить, как правильно переводить.