1 |
2007/1/23, Andrey Tropichev <diggerster@×××××.com>: |
2 |
> |
3 |
> Инякин Александр wrote: |
4 |
> > |
5 |
> > По поводу ebild хочу не согласиться. На gentoo.ru |
6 |
> > <http://gentoo.ru> помоему, вполне приемлемый перевод. |
7 |
> > |
8 |
> Это какой? |
9 |
> > |
10 |
> > Транслитерация выгляглядит действительно по-уродски. По поводу |
11 |
> > eclass ничего сказать не могу, он мне еще не попадался. Почему у |
12 |
> > меня такое мнение? Очень просто - у американцев просто какая-то |
13 |
> > больная паталогия все сокращать, причем целые фразы и предложения |
14 |
> > до одного слова, поэтому не надо им уподобляться. |
15 |
> > |
16 |
> А у немцев - делать "простосупермегапуперные" слова из того что в других |
17 |
> языках является фразой. ;) Это у них просто язык такой. А он, |
18 |
> соответсвенно, на мышление влияет. |
19 |
> Где-то я читал про "уважение к читателю"... У нас читал. Так вот, imo, |
20 |
> это главное в переводе, да и не только. Надо стараться писать так, чтобы |
21 |
> людям было понятно. И чтобы при этом не страдал язык (его тоже уважать |
22 |
> нужно). |
23 |
> |
24 |
> Что касается перевода *терминологии* то тут надо быть *крайне* |
25 |
> осторожным. Попытки перевода (да и транслитерации) всего подряд ни к |
26 |
> чему хорошему не приведут. Так CD-ROM может запросто превратиться в |
27 |
> КД-ПЗУ. И ведь, с точки зрения перевода, правильно будет. А вот как с |
28 |
> пониманием этого? Надо бороться с излишним заимствованием слов - это |
29 |
> когда можно по-русски сказать, а говорят по-английски. К сожалению нет |
30 |
> под рукой достойного примера, но, если вспомнить, с этим все встречались |
31 |
> неоднократно. С неправильным построением фраз тоже бороться надо (сам |
32 |
> этим страдаю иногда) - для этого просто думать по-русски надо;) А |
33 |
> терминологию надо оставить как есть. При первом упоминании в тексте |
34 |
> неплохо дать транскрипцию. И никакой транслитерации. Никто-же не пишет |
35 |
> "Линукс", "Виндовс", "Ворд"... Нет, конечно-же пишут ;) Но только |
36 |
> уподобляться им не стоит. |
37 |
> |
38 |
> > P.s. |
39 |
> > Если так делают все, или привыкли, это еще не довод. Надо делать |
40 |
> > правильно |
41 |
> > |
42 |
> Вот только кто решит как это - *правильно* ? :) |
43 |
> |
44 |
> |
45 |
> -- |
46 |
> gentoo-doc-ru@g.o mailing list |
47 |
> |
48 |
> Ну да, с http://gentoo.ru я ошибся. Я имел ввиду глоссарий, там написано |
49 |
*сборочный файл (пакет) ebuild*. |
50 |
Андрей, ты сам ответил на свой вопрос: правильно - это когда можно сказать |
51 |
по русски, |
52 |
но так, чтобы при этом и специфика переводимого текста не терялась. Поэтому я и |
53 |
склоняюсь больше к этому переводу: понятно, зачем оно нужно - для |
54 |
сборки программ, и |
55 |
при этом исходное написание не теряется, понятно какие файлы в системе за |
56 |
это отвечают. |
57 |
Ну а по поводу остальных терминов - на то рассылка и существует, чтобы |
58 |
вместе решить, как правильно переводить. |