1 |
По поводу системы контроля за переводами. |
2 |
|
3 |
Если взять то, что мы уже имеем, а именно svn-хранилище переводов и попытку |
4 |
отслеживания статуса документов добавлением "метаданных" Localization в |
5 |
комментариях в конце документа. |
6 |
|
7 |
Проблема этой системы в том, что подавляющее большинство людей просто не |
8 |
вносило эти "метаданные" в документ. По крайней мере, так было с теми, |
9 |
которые я допереводил или подправлял. Ладно, это полбеды. Вторая проблема - |
10 |
это отсутствие какой-либо системы, способной собирать и обрабатывать эти |
11 |
"метаданные" соответственно давать статистику. |
12 |
|
13 |
Возьмем эту методику и немного переделаем. Возложим работу по обработке |
14 |
"метаданных" на subversion. |
15 |
В subversion есть очень интересный механизм. Каждому объекту, лежащему в |
16 |
хранилище, можно назначить так называемые "propeties" - свойства объекта в |
17 |
виде пары "ключ-значение". |
18 |
|
19 |
Теперь самое интересное. Назначим каждому документу набор ключей: |
20 |
|
21 |
status - draft/translated/edited/publicated |
22 |
translator - name of translator |
23 |
editor - name of editor |
24 |
deprecated - true/false |
25 |
originVersion - version of original document |
26 |
|
27 |
ну и еще что-нить по ходу развития. |
28 |
|
29 |
Дело в том, что subversion может отслеживать изменение данных свойств и |
30 |
хранить изменения в хранилище. Например, даже если содержимое документа не |
31 |
изменилось, а, допустим, свойство status сменилось с draft на translated, то |
32 |
это изменение будет зафиксировано в хранилище. |
33 |
|
34 |
Эти свойства можно менять и читать, как с командной строки, так и через |
35 |
subversion API. Написав набор скриптов на стороне сервера можно получать |
36 |
статистику не старее последней фиксации в хранилище. |
37 |
|
38 |
Что в итоге мы получаем: |
39 |
1. Документ не засоряется данными Localization, которые кроме нас никому не |
40 |
нужны. |
41 |
2. На человека возлагается только решение о смене свойства status документа. |
42 |
Остальные можно автоматизировать. |
43 |
3. Требуются минимальные знания о subversion для переводчиков. |
44 |
4. Получение статистики на момент последней фиксации в любое время. |
45 |
5. Получение подробной статистики не только о статусе документа, но и о его |
46 |
хозяевах (переводчик, редактор), а так же продолжительности процесса |
47 |
перевода (можно видеть сколько времени занимает тот или иной этап). |
48 |
6. Сравнивая версию документа в официальном хранилище со свойством |
49 |
originVersion получаем оперативную справку об устаревании переводов, а |
50 |
главное - на сколько (один день или пол года уже =) ) |
51 |
|
52 |
Вот такой набросок. |
53 |
|
54 |
Это лишь идея, поэтому дополнения и пожелания приветствуются... |