1 |
Пересылf. - говорят, мои письма не доходят :-)
|
2 |
|
3 |
-----Original Message-----
|
4 |
From: info@××××××××.ru [mailto:info@××××××××.ru]
|
5 |
Sent: Sunday, September 04, 2005 4:52 PM
|
6 |
To: 'gentoo-doc-ru@l.g.o'; 'technetscaper@×××××.com'
|
7 |
Subject: замечания редактора к переводу: udev-guide (и Status update
|
8 |
04.09.2005 часть 2)
|
9 |
|
10 |
Друзья!
|
11 |
|
12 |
Новый участник (Юрий Астахов) только что закончил перевод udev-guide.xml.
|
13 |
Добро пожаловать в нашу теплую компанию!
|
14 |
|
15 |
По ходу редактирования "по горячему" выскажу несколько замечаний, которые
|
16 |
упростят нам всем участие (Юрий, прошу не обижаться, что я разбираю твой
|
17 |
первый перевод, и принять замечания конструктивно; перевод в целом неплох, а
|
18 |
замечания нужны для того, чтобы повысить качество работы и снизить нагрузку
|
19 |
на редакторов, которых не хватает).
|
20 |
|
21 |
Эти замечания могут оказаться полезными для всех :-)
|
22 |
|
23 |
Я отредактировал первую главу и выложил вариант в bugzilla.
|
24 |
http://bugs.gentoo.org/show_bug.cgi?id=104453
|
25 |
|
26 |
Юрий! Надеюсь, что ты сможешь поправить остаток документа сам! Большое
|
27 |
спасибо за перевод.
|
28 |
|
29 |
Если такие замечания полезны, то при редактировании других файлов я тоже
|
30 |
буду публиковать их. Жду комментариев!
|
31 |
|
32 |
|
33 |
Замечания:
|
34 |
------------------------------
|
35 |
|
36 |
- названия ролей "переводчик", "редактор" и т.п. пишутся по-русски с
|
37 |
маленькой буквы.
|
38 |
- глоссарий: directory=каталог, а не директория
|
39 |
- дефис в словах типа "что-нибудь" не нужно заменять на — дефис и тире
|
40 |
- это разные вещи :)
|
41 |
- (user)space - не среда, а режим пользователя (user mode); (исходный термин
|
42 |
- адресное пространство)
|
43 |
|
44 |
- порядок слов английского оригинала должен меняться при русском переводе:
|
45 |
оригинал - "the name provided in that configuration file is used"
|
46 |
неправильно - "имя, указанное в файле конфигурации будет использовано"
|
47 |
правильно - "используется имя, указанное в файле конфигурации".
|
48 |
или:
|
49 |
оригинал - "Again, if namedev finds a match between this position and a
|
50 |
given configuration file, the name provided in that configuration file is
|
51 |
used."
|
52 |
неправильно - "Однако, если namedev найдет соотвествие между этой позицией
|
53 |
и заданной в конфигурационном файле, имя из конфигурационного файла будет
|
54 |
использовано."
|
55 |
правильно - "Опять же, если namedev находит соответствие порядкового номера
|
56 |
на шине и определенного конфигурационного файла, используется имя,
|
57 |
указанное в конфигурационном файле."
|
58 |
|
59 |
- пунктуация отличается в английском и русском языке, и переносить ее
|
60 |
буквально не нужно; пишем перевод по правилам русского языка
|
61 |
|
62 |
- фразу есть смысл не переводить по словам, а осмысливать и конструировать
|
63 |
заново; в этом сильно помогает проговаривание вслух (то, как бы ты сказал
|
64 |
вслух сам, и есть более-менее правильный вариант, а если не выговорить - то
|
65 |
и писать не стоит).
|
66 |
|
67 |
- термины-словосочетания заключаются в кавычки целиком, например, "горячая
|
68 |
замена", а не "горячая" замена.
|
69 |
|
70 |
- надо строить фразу, избегая лишних слов (хороший русский перевод не
|
71 |
длиннее оригинала!):
|
72 |
"эта процедура является достаточной" -> "этой процедуры достаточно".
|
73 |
|
74 |
- одинаковые термины переводятся на протяжении текста строго одинаково:
|
75 |
"configuration file" - если есть перевод "конфигурационный файл", то
|
76 |
использование термина "файл конфигурации" недопустимо - машинные средства
|
77 |
индексации и поиска этого не поймут.
|
78 |
|
79 |
- naming = именование
|
80 |
|
81 |
- обезличивание: "where you will also find" - не "где вы также увидите", а
|
82 |
"где также находится"
|
83 |
|
84 |
- и наконец, перевод должен соответствовать оригиналу (а не быть примерным
|
85 |
пересказом)...
|
86 |
Пожалуйста, будьте повнимательнее! (например, переводить "pseudo file
|
87 |
system" как "файловая система" неправильно.
|
88 |
все-таки, "псевдофайловая система".
|
89 |
|
90 |
|
91 |
Алексей Чумаков
|
92 |
|
93 |
--
|
94 |
gentoo-doc-ru@g.o mailing list |