Gentoo Archives: gentoo-doc-ru

From: achumakov@×××××.com
To: gentoo-doc-ru@l.g.o
Subject: [gentoo-doc-ru] FW: замечания редактора к переводу: udev-guide (и Status update 04.09.2005 часть 2)
Date: Tue, 06 Sep 2005 20:28:21
Message-Id: !~!UENERkVCMDkAAQACAAAAAAAAAAAAAAAAABgAAAAAAAAAJg7fuuYw1keTqHvBTBJ3RwKFAAAQAAAA4yYPyMOZVUuEP07QMsxLtQEAAAAA@gmail.com
1 Пересылf. - говорят, мои письма не доходят :-)
2
3 -----Original Message-----
4 From: info@××××××××.ru [mailto:info@××××××××.ru]
5 Sent: Sunday, September 04, 2005 4:52 PM
6 To: 'gentoo-doc-ru@l.g.o'; 'technetscaper@×××××.com'
7 Subject: замечания редактора к переводу: udev-guide (и Status update
8 04.09.2005 часть 2)
9
10 Друзья!
11
12 Новый участник (Юрий Астахов) только что закончил перевод udev-guide.xml.
13 Добро пожаловать в нашу теплую компанию!
14
15 По ходу редактирования "по горячему" выскажу несколько замечаний, которые
16 упростят нам всем участие (Юрий, прошу не обижаться, что я разбираю твой
17 первый перевод, и принять замечания конструктивно; перевод в целом неплох, а
18 замечания нужны для того, чтобы повысить качество работы и снизить нагрузку
19 на редакторов, которых не хватает).
20
21 Эти замечания могут оказаться полезными для всех :-)
22
23 Я отредактировал первую главу и выложил вариант в bugzilla.
24 http://bugs.gentoo.org/show_bug.cgi?id=104453
25
26 Юрий! Надеюсь, что ты сможешь поправить остаток документа сам! Большое
27 спасибо за перевод.
28
29 Если такие замечания полезны, то при редактировании других файлов я тоже
30 буду публиковать их. Жду комментариев!
31
32
33 Замечания:
34 ------------------------------
35
36 - названия ролей "переводчик", "редактор" и т.п. пишутся по-русски с
37 маленькой буквы.
38 - глоссарий: directory=каталог, а не директория
39 - дефис в словах типа "что-нибудь" не нужно заменять на — дефис и тире
40 - это разные вещи :)
41 - (user)space - не среда, а режим пользователя (user mode); (исходный термин
42 - адресное пространство)
43
44 - порядок слов английского оригинала должен меняться при русском переводе:
45 оригинал - "the name provided in that configuration file is used"
46 неправильно - "имя, указанное в файле конфигурации будет использовано"
47 правильно - "используется имя, указанное в файле конфигурации".
48 или:
49 оригинал - "Again, if namedev finds a match between this position and a
50 given configuration file, the name provided in that configuration file is
51 used."
52 неправильно - "Однако, если namedev найдет соотвествие между этой позицией
53 и заданной в конфигурационном файле, имя из конфигурационного файла будет
54 использовано."
55 правильно - "Опять же, если namedev находит соответствие порядкового номера
56 на шине и определенного конфигурационного файла, используется имя,
57 указанное в конфигурационном файле."
58
59 - пунктуация отличается в английском и русском языке, и переносить ее
60 буквально не нужно; пишем перевод по правилам русского языка
61
62 - фразу есть смысл не переводить по словам, а осмысливать и конструировать
63 заново; в этом сильно помогает проговаривание вслух (то, как бы ты сказал
64 вслух сам, и есть более-менее правильный вариант, а если не выговорить - то
65 и писать не стоит).
66
67 - термины-словосочетания заключаются в кавычки целиком, например, "горячая
68 замена", а не "горячая" замена.
69
70 - надо строить фразу, избегая лишних слов (хороший русский перевод не
71 длиннее оригинала!):
72 "эта процедура является достаточной" -> "этой процедуры достаточно".
73
74 - одинаковые термины переводятся на протяжении текста строго одинаково:
75 "configuration file" - если есть перевод "конфигурационный файл", то
76 использование термина "файл конфигурации" недопустимо - машинные средства
77 индексации и поиска этого не поймут.
78
79 - naming = именование
80
81 - обезличивание: "where you will also find" - не "где вы также увидите", а
82 "где также находится"
83
84 - и наконец, перевод должен соответствовать оригиналу (а не быть примерным
85 пересказом)...
86 Пожалуйста, будьте повнимательнее! (например, переводить "pseudo file
87 system" как "файловая система" неправильно.
88 все-таки, "псевдофайловая система".
89
90
91 Алексей Чумаков
92
93 --
94 gentoo-doc-ru@g.o mailing list