1 |
Здравствуйте, Коллеги!
|
2 |
За время моего отсутствия оказывается много чего обновилось, как оригиналов
|
3 |
документов, так и переводов. Последнего и хотелось бы коснуться, а конкретнее
|
4 |
редакторского труда.
|
5 |
Откроем уже опубликованный hb-install-system.xml:
|
6 |
Вторая строка - "Опция: выбор зеркала", смотрим глоссарий:
|
7 |
option - параметр [командной строки]; директива
|
8 |
вариант [выбора];
|
9 |
возможность [пользователя];
|
10 |
(никогда не опция!)
|
11 |
^^^^^^^^^^^^^"
|
12 |
2 Азамат Хакимов (про hb-install-system.xml):
|
13 |
спасибо за проверку грамотности и расстановку &mdash'ей, но есть много спорных
|
14 |
моментов:
|
15 |
- по тексту некоторые правки не имеют особого смысла (ни по восприятию, ни по
|
16 |
смыслу, ни по грамотности ничего не меняется);
|
17 |
|
18 |
- "<!-- Надо изменить для русской локали. Мы же из России, верно? :) -->
|
19 |
<!-- Например, убрать немецкие локали и добавить ru_RU.UTF-8/UTF-8. editor -->
|
20 |
" Это напрашивается само собой, но это противоречит правилам перевода (смысл
|
21 |
не меняется, а при необходимости нужно указать "прим. пер." или в данном
|
22 |
случае, наверное "прим. ред.". Это вы могли сделать и сами.
|
23 |
|
24 |
- "исходники" vs. "исходные коды". В глоссарии второй вариант, но допустИм и
|
25 |
первый вариант (как общеупотребительный сленг). Нет гарантии, что
|
26 |
редактировать перевод хендбука будет один и тот же человек. Я к чему: на
|
27 |
другом примере видно, что редактировали видимо разные люди или один и тот же,
|
28 |
но в разное время при этом стараясь употреблять один из вариантов перевода
|
29 |
Stage-file, сравните:
|
30 |
http://www.gentoo.org/doc/ru/handbook/hb-install-stage.xml и
|
31 |
http://www.gentoo.org/doc/ru/handbook/hb-install-x86-medium.xml
|
32 |
(переводы мои, поэтому знаю, где чего использовал). Если это объединить в один
|
33 |
файл, то разница будет еще лучше заметна.
|
34 |
|
35 |
--
|
36 |
gentoo-doc-ru@g.o mailing list |