Gentoo Archives: gentoo-docs-it

From: Sergio Bevilacqua <chrome@××××××××××××××.it>
To: gentoo-docs-it@l.g.o
Subject: Re: [gentoo-docs-it] aiuto traduzione termini "tecnici"
Date: Thu, 20 Oct 2005 21:41:56
Message-Id: 33310.151.37.41.83.1129844520.squirrel@mail.yoda2000.net
In Reply to: [gentoo-docs-it] aiuto traduzione termini "tecnici" by Davide
1 > Ho bisogno di un aiutone: voi come tradurreste questi 2 termini?
2 >
3 > - "code folding" (io l'ho tradotto con "espansione/contrazione del
4 > codice",
5 > mettendo tra parentesi la definizione originale in inglese)
6 >
7 > - "docked applet" (applet.... ??????? mozzata? nidificata? integrata?)
8 >
9
10 quando si tratta di terminologia tecnica, io NON tradurrei
11 "docklet applet" senza pensarci neanche una volta. resta così, perché il
12 suo significato è chiaro. per intenderci, se uno non sa cosa è una docklet
13 applet non sa nemmeno di cosa gli stai parlando.
14
15 lo stesso vale per il code folding. se proprio lo vuoi tradurre,
16 contrazione/espansione vengono dopo l'indentazione, ma insomma... chiunque
17 programmi sa cosa è il code folding.
18
19 io, quando ne parlo, non traduco mai questi termini, e mi sono sempre
20 capito benissimo con i programmatori e gli altri ingegneri
21
22 --
23 gentoo-docs-it@g.o mailing list