1 |
Paolo Palana wrote: |
2 |
|
3 |
>Nella seguente frase ( appartenente al documento |
4 |
>/proj/en/desktop/gnome/howtos/gnome-2.12-upgrade.xml |
5 |
><http://www.gentoo.org/proj/en/desktop/gnome/howtos/gnome-2.12-upgrade.xml> |
6 |
>) |
7 |
> |
8 |
>If you are running unstable already, this is not necessary. |
9 |
> |
10 |
>Suppongo si faccia riferimento al fatto di avere nel proprio make.conf |
11 |
>la variabile ACCEPT_KEYWORDS="~x86". A mio avviso sarebbe opportuno |
12 |
>specificare tale cosa come N.d.T.. Visto che la frase tradotta in |
13 |
>Italiano suonerebbe tipo: |
14 |
>"se si gira già nel ramo instabile ciò non è necessario" ho l'idea che |
15 |
>l'espressione instabile potrebbe risultare fuorviante, |
16 |
> |
17 |
>che ne dite? |
18 |
> |
19 |
> |
20 |
> |
21 |
guarda credo che ti salvi ;) nel senso che nella ultima revisione |
22 |
inglese cioè la 1.8 questa frase non la trovo e quindi l'avranno tolta |
23 |
le nuove revisioni sono di alcuni giorni fa quindi credo proprio tu stia |
24 |
traducendo una revisione dalla 1.5 in giù ok e se non ti va di |
25 |
aggiornare subito puoi anche mettere una ndt o seguire altri consigli |
26 |
spero sia stato chiaro heheh |
27 |
saluti |
28 |
|
29 |
-- |
30 |
Gentoo Documentation Project |
31 |
Italian Follow-Up Translator |