1 |
On Sunday 11 December 2005 22:42, Paolo Palana wrote: |
2 |
> Scusate ragazzi, |
3 |
> nella seguente frase |
4 |
> |
5 |
> Because of the interference from these meddlesome by-standers, I |
6 |
> figured it would be easier to put together my own Linux distribution than |
7 |
> to continue improving Stampede under such dirty conditions! |
8 |
> |
9 |
> Il termine by-standers come potrebbe essere tradotto in maniera coretta? |
10 |
> |
11 |
> Grazie! |
12 |
|
13 |
Ciao Paolo, |
14 |
letteralmente bystander è chi "stand by", il che può assumere decine di |
15 |
significati diversi a seconda del contesto. Se guardi nella frase precedente |
16 |
puoi vedere che si fa riferimento agli sviluppatori Stampede che secondo |
17 |
l'autore limitavano l'evoluzione del software con motivazioni ideologiche. |
18 |
Nella frase che hai riportato si fa nuovamente riferimento ad essi |
19 |
sottolineando che intralciavano lo sviluppo. |
20 |
Tradurrei dunque un po' liberamente: |
21 |
"A causa delle intromissioni di queste pedanti figure, ..." |
22 |
|
23 |
A presto |
24 |
|
25 |
-- |
26 |
Marco Mascherpa |
27 |
|
28 |
Gentoo Documentation Project |
29 |
Italian Lead Translator |